< ئەیوب 40 >
یەزدان بە ئەیوبی فەرموو: | 1 |
L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
«ئایا ئەوەی ڕکابەری لەگەڵ توانادارەکە دەکات مافی ئەوەی هەیە سەرزەنشتی بکات؟ ئەوەی خودا تاوانبار دەکات با وەڵام بداتەوە!» | 2 |
“Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?”
ئەیوبیش وەڵامی یەزدانی دایەوە: | 3 |
Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
«من وا سووکوچروکم، چۆن وەڵامت بدەمەوە؟ من دەست دەخەمە سەر دەمی خۆم. | 4 |
“Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
جارێک قسەم کرد و بێ وەڵام بووم، دوو جار و ئیتر دووبارەی ناکەمەوە.» | 5 |
Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più”.
یەزدانیش لە گەردەلوولەکەوە وەڵامی ئەیوبی دایەوە و فەرمووی: | 6 |
L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
«ئێستا وەک پیاو پشتێنەکەی خۆت توند بکە؛ من پرسیارت لێ دەکەم و تۆش وەڵامم بدەوە. | 7 |
“Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
«ئایا دادپەروەریم دەخەیتە گومانەوە، تاوانبارم دەکەیت بۆ ئەوەی خۆت بە ڕاستودروست دەربخەیت؟ | 8 |
Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
یان بازووێکت وەک خودا هەیە و بە دەنگێکی وەک دەنگی ئەو دەگرمێنیت؟ | 9 |
Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
ئێستا بە پایەبەرزی و سەرفرازی خۆت بڕازێنەوە، ڕێز و شکۆمەندی بپۆشە. | 10 |
Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
لافاوی تووڕەییەکەت بڕێژە و تەماشای هەموو لووتبەرزێک بکە و نزمی بکەرەوە، | 11 |
Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
سەیری هەموو خۆبەزلزانێک بکە و زەلیلی بکە، لە جێی خۆیان پێ بە خراپەکاراندا بنێ. | 12 |
Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
تێکڕا لەناو خۆڵ نوقومیان بکە، لە تاریکیدا ڕوویان بەند بکە. | 13 |
Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
منیش دان بەوەدا دەنێم، کە دەستی ڕاستی خۆت دەتوانێت ڕزگارت بکات. | 14 |
Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
«سەیری بەهێمۆت بکە، کە لەگەڵ تۆ دروستم کرد وەک مانگا گیا دەخوات. | 15 |
Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
ئەوەتا هێزەکەی لە کەمەریەتی و تواناکەی لە ماسوولکەکانی سکیەتی. | 16 |
Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
کلکی وەک داری ئورز شۆڕ دەکاتەوە؛ ماسوولکەکانی ڕانی یەکیان تەنیوە. | 17 |
Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
ئێسکەکانی لوولەی بڕۆنزن، چوارپەلی وەکو لوولەی ئاسنن. | 18 |
Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
ئەو سەرەتای کارەکانی خودایە، بەڵام دروستکەرەکەی دەتوانێت بە شمشێر لێی نزیک بێتەوە. | 19 |
Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
چیاکان سەوزایی بۆ دەردەخەن و هەموو ئاژەڵی کێوی لەتەنیشتی یاری دەکەن. | 20 |
perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
لەژێر درەختەکانی لۆتس ڕادەکشێت، خۆی دەشارێتەوە لەنێو قامیشی زۆنگەکاندا. | 21 |
Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
درەختەکانی لۆتس بە سێبەرەکانیان دایدەپۆشن؛ شۆڕەبی کەنار جۆگەکان دەوری دەدەن. | 22 |
I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
ئەگەر ئاوی ڕووبار هەستێت یان ڕووباری ئوردونیش تەووژم بۆ دەمی بهێنێت، ئەو دڵنیایە و ترسی لێ نانیشێت. | 23 |
Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
ئایا کەس دەتوانێت ڕوو بە ڕوو ڕاوی بکات، یان بە تەڵە بیگرێت و لووتی کون بکات؟ | 24 |
Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?