< ئەیوب 40 >
یەزدان بە ئەیوبی فەرموو: | 1 |
Moreover the LORD answered Job,
«ئایا ئەوەی ڕکابەری لەگەڵ توانادارەکە دەکات مافی ئەوەی هەیە سەرزەنشتی بکات؟ ئەوەی خودا تاوانبار دەکات با وەڵام بداتەوە!» | 2 |
"Shall he who argues contend with Shaddai? He who argues with God, let him answer it."
ئەیوبیش وەڵامی یەزدانی دایەوە: | 3 |
Then Job answered the LORD,
«من وا سووکوچروکم، چۆن وەڵامت بدەمەوە؟ من دەست دەخەمە سەر دەمی خۆم. | 4 |
"Look, I am of small account. What shall I answer you? I lay my hand on my mouth.
جارێک قسەم کرد و بێ وەڵام بووم، دوو جار و ئیتر دووبارەی ناکەمەوە.» | 5 |
I have spoken once, and I will not answer; Yes, twice, but I will proceed no further."
یەزدانیش لە گەردەلوولەکەوە وەڵامی ئەیوبی دایەوە و فەرمووی: | 6 |
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
«ئێستا وەک پیاو پشتێنەکەی خۆت توند بکە؛ من پرسیارت لێ دەکەم و تۆش وەڵامم بدەوە. | 7 |
"Now brace yourself like a man. I will question you, and you will answer me.
«ئایا دادپەروەریم دەخەیتە گومانەوە، تاوانبارم دەکەیت بۆ ئەوەی خۆت بە ڕاستودروست دەربخەیت؟ | 8 |
Will you even annul my judgment? Will you condemn me, that you may be justified?
یان بازووێکت وەک خودا هەیە و بە دەنگێکی وەک دەنگی ئەو دەگرمێنیت؟ | 9 |
Or do you have an arm like God? Can you thunder with a voice like him?
ئێستا بە پایەبەرزی و سەرفرازی خۆت بڕازێنەوە، ڕێز و شکۆمەندی بپۆشە. | 10 |
"Now deck yourself with excellency and dignity. Array yourself with honor and majesty.
لافاوی تووڕەییەکەت بڕێژە و تەماشای هەموو لووتبەرزێک بکە و نزمی بکەرەوە، | 11 |
Pour out the fury of your anger. Look at everyone who is proud, and bring him low.
سەیری هەموو خۆبەزلزانێک بکە و زەلیلی بکە، لە جێی خۆیان پێ بە خراپەکاراندا بنێ. | 12 |
Look at everyone who is proud, and humble him. Crush the wicked in their place.
تێکڕا لەناو خۆڵ نوقومیان بکە، لە تاریکیدا ڕوویان بەند بکە. | 13 |
Hide them in the dust together. Bind their faces in the hidden place.
منیش دان بەوەدا دەنێم، کە دەستی ڕاستی خۆت دەتوانێت ڕزگارت بکات. | 14 |
Then I will also admit to you that your own right hand can save you.
«سەیری بەهێمۆت بکە، کە لەگەڵ تۆ دروستم کرد وەک مانگا گیا دەخوات. | 15 |
"Look now at the sauropod, which I made as well as you. He eats grass as an ox.
ئەوەتا هێزەکەی لە کەمەریەتی و تواناکەی لە ماسوولکەکانی سکیەتی. | 16 |
Look now, his strength is in his thighs. His force is in the muscles of his belly.
کلکی وەک داری ئورز شۆڕ دەکاتەوە؛ ماسوولکەکانی ڕانی یەکیان تەنیوە. | 17 |
He moves his tail like a cedar. The sinews of his thighs are knit together.
ئێسکەکانی لوولەی بڕۆنزن، چوارپەلی وەکو لوولەی ئاسنن. | 18 |
His bones are like tubes of bronze. His limbs are like bars of iron.
ئەو سەرەتای کارەکانی خودایە، بەڵام دروستکەرەکەی دەتوانێت بە شمشێر لێی نزیک بێتەوە. | 19 |
He is the chief of the ways of God. He who made him gives him his sword.
چیاکان سەوزایی بۆ دەردەخەن و هەموو ئاژەڵی کێوی لەتەنیشتی یاری دەکەن. | 20 |
Surely the mountains produce food for him, where all the animals of the field play.
لەژێر درەختەکانی لۆتس ڕادەکشێت، خۆی دەشارێتەوە لەنێو قامیشی زۆنگەکاندا. | 21 |
He lies under the lotus trees, in the covert of the reed, and the marsh.
درەختەکانی لۆتس بە سێبەرەکانیان دایدەپۆشن؛ شۆڕەبی کەنار جۆگەکان دەوری دەدەن. | 22 |
The lotuses cover him with their shade. The willows of the brook surround him.
ئەگەر ئاوی ڕووبار هەستێت یان ڕووباری ئوردونیش تەووژم بۆ دەمی بهێنێت، ئەو دڵنیایە و ترسی لێ نانیشێت. | 23 |
Look, if a river overflows, he doesn't tremble. He is confident, though the Jordan swells even to his mouth.
ئایا کەس دەتوانێت ڕوو بە ڕوو ڕاوی بکات، یان بە تەڵە بیگرێت و لووتی کون بکات؟ | 24 |
Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?