< ئەیوب 40 >
یەزدان بە ئەیوبی فەرموو: | 1 |
Og HERREN svarede Job og sagde:
«ئایا ئەوەی ڕکابەری لەگەڵ توانادارەکە دەکات مافی ئەوەی هەیە سەرزەنشتی بکات؟ ئەوەی خودا تاوانبار دەکات با وەڵام بداتەوە!» | 2 |
Vil den trættekære tvistes med den Almægtige? Han, som revser Gud, han svare herpaa!
ئەیوبیش وەڵامی یەزدانی دایەوە: | 3 |
Da svarede Job HERREN og sagde:
«من وا سووکوچروکم، چۆن وەڵامت بدەمەوە؟ من دەست دەخەمە سەر دەمی خۆم. | 4 |
Se, jeg er ringe, hvad skal jeg svare?
جارێک قسەم کرد و بێ وەڵام بووم، دوو جار و ئیتر دووبارەی ناکەمەوە.» | 5 |
Jeg lægger min Haand paa min Mund! Een Gang har jeg talt, gentager det ikke, to Gange, men gør det ej mer!
یەزدانیش لە گەردەلوولەکەوە وەڵامی ئەیوبی دایەوە و فەرمووی: | 6 |
Da svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
«ئێستا وەک پیاو پشتێنەکەی خۆت توند بکە؛ من پرسیارت لێ دەکەم و تۆش وەڵامم بدەوە. | 7 |
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
«ئایا دادپەروەریم دەخەیتە گومانەوە، تاوانبارم دەکەیت بۆ ئەوەی خۆت بە ڕاستودروست دەربخەیت؟ | 8 |
Mon du vil gøre min Ret til intet, dømme mig, for at du selv kan faa Ret?
یان بازووێکت وەک خودا هەیە و بە دەنگێکی وەک دەنگی ئەو دەگرمێنیت؟ | 9 |
Har du en Arm som Gud, kan du tordne med Brag som han?
ئێستا بە پایەبەرزی و سەرفرازی خۆت بڕازێنەوە، ڕێز و شکۆمەندی بپۆشە. | 10 |
Smyk dig med Højhed og Storhed, klæd dig i Glans og Herlighed!
لافاوی تووڕەییەکەت بڕێژە و تەماشای هەموو لووتبەرزێک بکە و نزمی بکەرەوە، | 11 |
Udgyd din Vredes Strømme, slaa de stolte ned med et Blik,
سەیری هەموو خۆبەزلزانێک بکە و زەلیلی بکە، لە جێی خۆیان پێ بە خراپەکاراندا بنێ. | 12 |
bøj med et Blik de stolte og knus paa Stedet de gudløse,
تێکڕا لەناو خۆڵ نوقومیان بکە، لە تاریکیدا ڕوویان بەند بکە. | 13 |
skjul dem i Støvet til Hobe og lænk deres Aasyn i Skjulet!
منیش دان بەوەدا دەنێم، کە دەستی ڕاستی خۆت دەتوانێت ڕزگارت بکات. | 14 |
Saa vil jeg ogsaa love dig for Sejren, din højre har vundet.
«سەیری بەهێمۆت بکە، کە لەگەڵ تۆ دروستم کرد وەک مانگا گیا دەخوات. | 15 |
Se Nilhesten! Den har jeg skabt saavel som dig. Som Oksen æder den Græs.
ئەوەتا هێزەکەی لە کەمەریەتی و تواناکەی لە ماسوولکەکانی سکیەتی. | 16 |
Se, hvilken Kraft i Lænderne og hvilken Styrke i Bugens Muskler!
کلکی وەک داری ئورز شۆڕ دەکاتەوە؛ ماسوولکەکانی ڕانی یەکیان تەنیوە. | 17 |
Halen holder den stiv som en Ceder, Bovens Sener er flettet sammen;
ئێسکەکانی لوولەی بڕۆنزن، چوارپەلی وەکو لوولەی ئاسنن. | 18 |
dens Knogler er Rør af, Kobber, Benene i den som Stænger af Jern.
ئەو سەرەتای کارەکانی خودایە، بەڵام دروستکەرەکەی دەتوانێت بە شمشێر لێی نزیک بێتەوە. | 19 |
Den er Guds ypperste Skabning, skabt til at herske over de andre;
چیاکان سەوزایی بۆ دەردەخەن و هەموو ئاژەڵی کێوی لەتەنیشتی یاری دەکەن. | 20 |
thi Foder til den bærer Bjergene, hvor Markens Vildt har Legeplads.
لەژێر درەختەکانی لۆتس ڕادەکشێت، خۆی دەشارێتەوە لەنێو قامیشی زۆنگەکاندا. | 21 |
Den lægger sig hen under Lotusbuske, i Skjul af Siv og Rør;
درەختەکانی لۆتس بە سێبەرەکانیان دایدەپۆشن؛ شۆڕەبی کەنار جۆگەکان دەوری دەدەن. | 22 |
Lotusbuskene giver den Tag og Skygge, Bækkens Pile yder den Hegn.
ئەگەر ئاوی ڕووبار هەستێت یان ڕووباری ئوردونیش تەووژم بۆ دەمی بهێنێت، ئەو دڵنیایە و ترسی لێ نانیشێت. | 23 |
Den taber ej Modet, naar Jordan stiger, er rolig, om Strømmen end svulmer mod dens Gab.
ئایا کەس دەتوانێت ڕوو بە ڕوو ڕاوی بکات، یان بە تەڵە بیگرێت و لووتی کون بکات؟ | 24 |
Hvem kan gribe den i dens Tænder og trække Reb igennem dens Snude?