< ئەیوب 40 >
یەزدان بە ئەیوبی فەرموو: | 1 |
Господ говори на Иова и каза:
«ئایا ئەوەی ڕکابەری لەگەڵ توانادارەکە دەکات مافی ئەوەی هەیە سەرزەنشتی بکات؟ ئەوەی خودا تاوانبار دەکات با وەڵام بداتەوە!» | 2 |
Тоя, която е изобличил Всемогъщият, ще ли се бори с Него? Тоя, който се препира с Бога, нека отговори на всичко това.
ئەیوبیش وەڵامی یەزدانی دایەوە: | 3 |
Тогава Иов отговори Господу, казвайки:
«من وا سووکوچروکم، چۆن وەڵامت بدەمەوە؟ من دەست دەخەمە سەر دەمی خۆم. | 4 |
Ето, аз съм нищожен; какво да Ти отговоря? Турям ръката си на устата си.
جارێک قسەم کرد و بێ وەڵام بووم، دوو جار و ئیتر دووبارەی ناکەمەوە.» | 5 |
Веднъж съм говорил, и не ще да отговарям вече, Дори дваж, но няма да повторя.
یەزدانیش لە گەردەلوولەکەوە وەڵامی ئەیوبی دایەوە و فەرمووی: | 6 |
Тогава Господ отговори на Иова из бурята, като каза:
«ئێستا وەک پیاو پشتێنەکەی خۆت توند بکە؛ من پرسیارت لێ دەکەم و تۆش وەڵامم بدەوە. | 7 |
Опаши сега кръста си като мъж; Аз ще те попитам, и ти Ми изявявай.
«ئایا دادپەروەریم دەخەیتە گومانەوە، تاوانبارم دەکەیت بۆ ئەوەی خۆت بە ڕاستودروست دەربخەیت؟ | 8 |
Дори не ще ли допускаш Моята съдба? Ще осъдиш ли Мене, за да оправдаеш себе си?
یان بازووێکت وەک خودا هەیە و بە دەنگێکی وەک دەنگی ئەو دەگرمێنیت؟ | 9 |
Или имаш ли мишца като Бога? И можеш ли да гърмиш с глас като Него?
ئێستا بە پایەبەرزی و سەرفرازی خۆت بڕازێنەوە، ڕێز و شکۆمەندی بپۆشە. | 10 |
Украси се сега с превъсходство и достолепие, И облечи се в чест и величие.
لافاوی تووڕەییەکەت بڕێژە و تەماشای هەموو لووتبەرزێک بکە و نزمی بکەرەوە، | 11 |
Изсипвай преливащия си гняв; И гледай на всеки горделив, и смирявай го;
سەیری هەموو خۆبەزلزانێک بکە و زەلیلی بکە، لە جێی خۆیان پێ بە خراپەکاراندا بنێ. | 12 |
Гледай на всеки горделив, и снишавай го; И стъпквай нечестивите на мястото им;
تێکڕا لەناو خۆڵ نوقومیان بکە، لە تاریکیدا ڕوویان بەند بکە. | 13 |
Скрий го купно в пръстта; Вържи лицата им в скрито място.
منیش دان بەوەدا دەنێم، کە دەستی ڕاستی خۆت دەتوانێت ڕزگارت بکات. | 14 |
Тогава и Аз ще изповядам пред тебе, Че твоята десница може да те спаси.
«سەیری بەهێمۆت بکە، کە لەگەڵ تۆ دروستم کرد وەک مانگا گیا دەخوات. | 15 |
Ето сега речния кон който съм направил както и тебе; Яде трева като вол.
ئەوەتا هێزەکەی لە کەمەریەتی و تواناکەی لە ماسوولکەکانی سکیەتی. | 16 |
Ето сега, силата му е в чреслата му, И якостта му е в мускулите на корема му.
کلکی وەک داری ئورز شۆڕ دەکاتەوە؛ ماسوولکەکانی ڕانی یەکیان تەنیوە. | 17 |
Клати опашката си като кедър; Жилите на бедрата му са сплотени.
ئێسکەکانی لوولەی بڕۆنزن، چوارپەلی وەکو لوولەی ئاسنن. | 18 |
Костите му са като медни цеви; Ребрата му са като железни лостове.
ئەو سەرەتای کارەکانی خودایە، بەڵام دروستکەرەکەی دەتوانێت بە شمشێر لێی نزیک بێتەوە. | 19 |
Той е изящното дело Божие; Оня, Който го е направил, го е снабдил с меча Си.
چیاکان سەوزایی بۆ دەردەخەن و هەموو ئاژەڵی کێوی لەتەنیشتی یاری دەکەن. | 20 |
Наистина планините промишляват за него храна. Гдето играят всичките полски зверове.
لەژێر درەختەکانی لۆتس ڕادەکشێت، خۆی دەشارێتەوە لەنێو قامیشی زۆنگەکاندا. | 21 |
Ляга под сенчестите дървета, В съкровището на тръстиката, и в блатата;
درەختەکانی لۆتس بە سێبەرەکانیان دایدەپۆشن؛ شۆڕەبی کەنار جۆگەکان دەوری دەدەن. | 22 |
Сенчестите дървета го покриват със сянката си; Върбите на потоците го обкръжават.
ئەگەر ئاوی ڕووبار هەستێت یان ڕووباری ئوردونیش تەووژم بۆ دەمی بهێنێت، ئەو دڵنیایە و ترسی لێ نانیشێت. | 23 |
Ето, ако би придошла река, той не трепери; Не се смущава, ако би се и Иордан устремил по устата му.
ئایا کەس دەتوانێت ڕوو بە ڕوو ڕاوی بکات، یان بە تەڵە بیگرێت و لووتی کون بکات؟ | 24 |
Може ли някой да го хване когато е на щрек. Или да прободе носа му с примка?