< ئەیوب 38 >

یەزدانیش لە گەردەلوولەکەوە وەڵامی ئەیوبی دایەوە و فەرمووی: 1
Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
«ئەمە کێیە، بێ زانیاری قسە دەکات و ڕاوێژی من تێک دەدات؟ 2
Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
ئێستا وەک پیاو پشتێنەکەی خۆت توند بکە، پرسیارت لێ دەکەم و وەڵامم بدەوە. 3
Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
«کاتێک زەویم دامەزراند لەکوێ بوویت؟ ئەگەر تێگەیشتنت هەیە پێم بڵێ. 4
Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
کێ پێوانەکانی دانا؟ بێگومان تۆ دەزانیت! یان کێ گوریسی پێوانەی بەسەردا هێنا؟ 5
Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
بناغەکانی لەسەر چی چەسپاند، یان کێ بەردی بناغەکەی دانا، 6
Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
کاتێک ئەستێرەکانی بەرەبەیان پێکەوە هاواری خۆشییان دەکرد و هەموو فریشتەکان هوتافیان دەکێشا؟ 7
medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
«کێ بە دەروازەکان دەریای بەندکرد، کاتێک بە پاڵەپەستۆ لە منداڵدان هاتە دەرەوە، 8
Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
کە هەورم کردە بەرگی و هەوری تاریکم کرد بە قۆنداغی، 9
när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
کە فەرزی خۆم بەسەریدا سەپاند و دەروازە و شمشیرەم بۆ دانا، 10
när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
فەرمووم:”هەتا ئێرە دێیت و تێناپەڕیت؛ لێرە شەپۆلەکانی لووتبەرزیت دەشکێن“؟ 11
och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig»?
«ئایا لە هیچ ڕۆژێک لە ڕۆژانی ژیانتدا فەرمانت بە بەرەبەیان کردووە، هەتا زەردەی خۆر هەڵنەیێت، 12
Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
هەتا ڕۆخەکانی زەوی بگرێت و بەدکارانی لێ بتەکێنێت؟ 13
där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
وەکو مۆرێک کە لە قوڕی دەدەیت، دەوەستێت هەروەکو بەرگی پۆشیبێت. 14
Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
ڕووناکی لە بەدکاران قەدەغە دەکرێت و دەستی بەرزکراوەیان دەشکێنرێت. 15
då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
«ئایا گەیشتیتە سەرچاوەکانی دەریا و بەناو کون و کەلەبەرەکانی قووڵاییدا هاتوچۆت کرد؟ 16
Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
ئایا دەروازەکانی مردنت بۆ ئاشکرا بوون یان دەروازەکانی سێبەری مەرگت بینی؟ 17
Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
ئایا پانوبەرینی زەوی دەزانیت؟ ئەگەر هەموو ئەم شتانە دەزانیت، پێم بڵێ. 18
Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
«کام ڕێگایە دەچێتە نشینگەی ڕووناکی؟ ئەی شوێنی نیشتەجێبوونی تاریکی لەکوێیە؟ 19
Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
ئایا دەتوانیت هەریەکەیان بۆ سنووری خۆی ببەیت و ڕێگای ماڵەکانیان شارەزابیت؟ 20
så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
لەبەر ئەوەی تۆ لەپێش ئەمانەوە لەدایک ببوویت! بە دڵنیاییەوە تۆ زۆر تەمەن درێژیت! 21
Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
«ئایا چووی بۆ ناو ئەمبارەکانی بەفر یان کۆگاکانی تەرزەت بینیوە، 22
Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
ئەوەی هەڵمگرتووە بۆ کاتی تەنگانە، بۆ ڕۆژانی نەهامەتی و جەنگ؟ 23
-- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
لە چ ڕێگایەکەوە بروسکە دابەش دەبێت و بای ڕۆژهەڵات لەسەر زەوی بڵاو دەبێتەوە؟ 24
Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
کێ لێکی جیا کردەوە جۆگەکان بۆ بارانی بە لێشاو و ڕێچکە بۆ باوبۆران؟ 25
Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
بۆ ئاودانی خاکێک کە مرۆڤی تێدا نییە، بەسەر چۆڵەوانییەک کە ئادەمیزادی تێدا نییە، 26
till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
بۆ ئەوەی خاکی کاول و وێران تێر بکات، وا بکات گیای لێ بڕووێت. 27
till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
ئایا باران باوکی هەیە؟ ئەی کێ دڵۆپەکانی شەونم دەخاتەوە؟ 28
Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
بەستەڵەک لە سکی کێ دێتە دەرەوە؟ شەختەی ئاسمان بۆ کێ لەدایک دەبێت، 29
Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
کاتێک ئاوەکان وەک بەردیان لێ دێت و ڕووی قووڵاییەکان دەیبەستێت؟ 30
Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
«ئایا تۆ دەتوانیت گرێیەکانی حەوتەوانە ببەستیت یان گرێ بەستراوەکانی ڕاوچی بکەیتەوە؟ 31
Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
ئایا تۆ دەتوانیت کەلووەکان لە کاتی خۆی دەربخەیت، یان ڕێنمایی کەلووی ورچ بکەیت لەگەڵ بەچکەکانی؟ 32
Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
ئایا یاساکانی ئاسمان دەزانیت، یاخود تۆ بڕیاری دەسەڵاتی ئەو بەسەر زەویدا دەچەسپێنیت؟ 33
Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
«ئایا دەتوانیت دەنگت بۆ هەورەکان بەرز بکەیتەوە هەتا بە لێشاوی ئاو داتبپۆشێت؟ 34
Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
ئایا توانای ئەوەت هەیە بروسکەکان بنێریت، جا بڕۆن و بڵێن:”ئەوەتاین ئێمە“؟ 35
Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
کێ دانایی دەبەخشێت یان تێگەیشتن بە مێشک دەدات؟ 36
Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
کێ بە داناییەوە هەورەکان دەژمێرێت یان مەشکەکانی ئاسمان دەڕژێنێت، 37
Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
کاتێک تێکەڵ بە خۆڵ دەبێت یەکدەگرن و دەبنە قوڕ؟ 38
medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
«ئایا تۆ نێچیر بۆ شێرە مێ ڕاو دەکەیت یان هەڵپەی بەچکە شێرەکان ئارام دەکەیتەوە، 39
Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
کاتێک لەناو بێشەکەیان خۆیان دەکێشنەوە و خۆیان مەڵاس دەدەن بۆ بۆسە؟ 40
när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
کێ ڕاو بۆ قەلەڕەش ئامادە دەکات کە بەچکەکانی دەقیڕێنن بۆ خودا و لەبەر نەبوونی خواردن پەرتەوازە بوون؟ 41
Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?

< ئەیوب 38 >