< ئەیوب 38 >
یەزدانیش لە گەردەلوولەکەوە وەڵامی ئەیوبی دایەوە و فەرمووی: | 1 |
Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
«ئەمە کێیە، بێ زانیاری قسە دەکات و ڕاوێژی من تێک دەدات؟ | 2 |
Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
ئێستا وەک پیاو پشتێنەکەی خۆت توند بکە، پرسیارت لێ دەکەم و وەڵامم بدەوە. | 3 |
Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
«کاتێک زەویم دامەزراند لەکوێ بوویت؟ ئەگەر تێگەیشتنت هەیە پێم بڵێ. | 4 |
Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
کێ پێوانەکانی دانا؟ بێگومان تۆ دەزانیت! یان کێ گوریسی پێوانەی بەسەردا هێنا؟ | 5 |
Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
بناغەکانی لەسەر چی چەسپاند، یان کێ بەردی بناغەکەی دانا، | 6 |
Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
کاتێک ئەستێرەکانی بەرەبەیان پێکەوە هاواری خۆشییان دەکرد و هەموو فریشتەکان هوتافیان دەکێشا؟ | 7 |
medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
«کێ بە دەروازەکان دەریای بەندکرد، کاتێک بە پاڵەپەستۆ لە منداڵدان هاتە دەرەوە، | 8 |
Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
کە هەورم کردە بەرگی و هەوری تاریکم کرد بە قۆنداغی، | 9 |
när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
کە فەرزی خۆم بەسەریدا سەپاند و دەروازە و شمشیرەم بۆ دانا، | 10 |
när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
فەرمووم:”هەتا ئێرە دێیت و تێناپەڕیت؛ لێرە شەپۆلەکانی لووتبەرزیت دەشکێن“؟ | 11 |
och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig»?
«ئایا لە هیچ ڕۆژێک لە ڕۆژانی ژیانتدا فەرمانت بە بەرەبەیان کردووە، هەتا زەردەی خۆر هەڵنەیێت، | 12 |
Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
هەتا ڕۆخەکانی زەوی بگرێت و بەدکارانی لێ بتەکێنێت؟ | 13 |
där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
وەکو مۆرێک کە لە قوڕی دەدەیت، دەوەستێت هەروەکو بەرگی پۆشیبێت. | 14 |
Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
ڕووناکی لە بەدکاران قەدەغە دەکرێت و دەستی بەرزکراوەیان دەشکێنرێت. | 15 |
då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
«ئایا گەیشتیتە سەرچاوەکانی دەریا و بەناو کون و کەلەبەرەکانی قووڵاییدا هاتوچۆت کرد؟ | 16 |
Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
ئایا دەروازەکانی مردنت بۆ ئاشکرا بوون یان دەروازەکانی سێبەری مەرگت بینی؟ | 17 |
Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
ئایا پانوبەرینی زەوی دەزانیت؟ ئەگەر هەموو ئەم شتانە دەزانیت، پێم بڵێ. | 18 |
Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
«کام ڕێگایە دەچێتە نشینگەی ڕووناکی؟ ئەی شوێنی نیشتەجێبوونی تاریکی لەکوێیە؟ | 19 |
Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
ئایا دەتوانیت هەریەکەیان بۆ سنووری خۆی ببەیت و ڕێگای ماڵەکانیان شارەزابیت؟ | 20 |
så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
لەبەر ئەوەی تۆ لەپێش ئەمانەوە لەدایک ببوویت! بە دڵنیاییەوە تۆ زۆر تەمەن درێژیت! | 21 |
Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
«ئایا چووی بۆ ناو ئەمبارەکانی بەفر یان کۆگاکانی تەرزەت بینیوە، | 22 |
Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
ئەوەی هەڵمگرتووە بۆ کاتی تەنگانە، بۆ ڕۆژانی نەهامەتی و جەنگ؟ | 23 |
-- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
لە چ ڕێگایەکەوە بروسکە دابەش دەبێت و بای ڕۆژهەڵات لەسەر زەوی بڵاو دەبێتەوە؟ | 24 |
Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
کێ لێکی جیا کردەوە جۆگەکان بۆ بارانی بە لێشاو و ڕێچکە بۆ باوبۆران؟ | 25 |
Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
بۆ ئاودانی خاکێک کە مرۆڤی تێدا نییە، بەسەر چۆڵەوانییەک کە ئادەمیزادی تێدا نییە، | 26 |
till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
بۆ ئەوەی خاکی کاول و وێران تێر بکات، وا بکات گیای لێ بڕووێت. | 27 |
till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
ئایا باران باوکی هەیە؟ ئەی کێ دڵۆپەکانی شەونم دەخاتەوە؟ | 28 |
Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
بەستەڵەک لە سکی کێ دێتە دەرەوە؟ شەختەی ئاسمان بۆ کێ لەدایک دەبێت، | 29 |
Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
کاتێک ئاوەکان وەک بەردیان لێ دێت و ڕووی قووڵاییەکان دەیبەستێت؟ | 30 |
Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
«ئایا تۆ دەتوانیت گرێیەکانی حەوتەوانە ببەستیت یان گرێ بەستراوەکانی ڕاوچی بکەیتەوە؟ | 31 |
Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
ئایا تۆ دەتوانیت کەلووەکان لە کاتی خۆی دەربخەیت، یان ڕێنمایی کەلووی ورچ بکەیت لەگەڵ بەچکەکانی؟ | 32 |
Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
ئایا یاساکانی ئاسمان دەزانیت، یاخود تۆ بڕیاری دەسەڵاتی ئەو بەسەر زەویدا دەچەسپێنیت؟ | 33 |
Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
«ئایا دەتوانیت دەنگت بۆ هەورەکان بەرز بکەیتەوە هەتا بە لێشاوی ئاو داتبپۆشێت؟ | 34 |
Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
ئایا توانای ئەوەت هەیە بروسکەکان بنێریت، جا بڕۆن و بڵێن:”ئەوەتاین ئێمە“؟ | 35 |
Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
کێ دانایی دەبەخشێت یان تێگەیشتن بە مێشک دەدات؟ | 36 |
Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
کێ بە داناییەوە هەورەکان دەژمێرێت یان مەشکەکانی ئاسمان دەڕژێنێت، | 37 |
Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
کاتێک تێکەڵ بە خۆڵ دەبێت یەکدەگرن و دەبنە قوڕ؟ | 38 |
medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
«ئایا تۆ نێچیر بۆ شێرە مێ ڕاو دەکەیت یان هەڵپەی بەچکە شێرەکان ئارام دەکەیتەوە، | 39 |
Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
کاتێک لەناو بێشەکەیان خۆیان دەکێشنەوە و خۆیان مەڵاس دەدەن بۆ بۆسە؟ | 40 |
när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
کێ ڕاو بۆ قەلەڕەش ئامادە دەکات کە بەچکەکانی دەقیڕێنن بۆ خودا و لەبەر نەبوونی خواردن پەرتەوازە بوون؟ | 41 |
Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?