< ئەیوب 38 >

یەزدانیش لە گەردەلوولەکەوە وەڵامی ئەیوبی دایەوە و فەرمووی: 1
Och Herren svarade Job uti ett väder, och sade:
«ئەمە کێیە، بێ زانیاری قسە دەکات و ڕاوێژی من تێک دەدات؟ 2
Hvilken är den som i sina tankar så fela vill, och talar så med oförnuft?
ئێستا وەک پیاو پشتێنەکەی خۆت توند بکە، پرسیارت لێ دەکەم و وەڵامم بدەوە. 3
Gjorda dina länder såsom en man; jag vill fråga dig: Säg, äst du så klok?
«کاتێک زەویم دامەزراند لەکوێ بوویت؟ ئەگەر تێگەیشتنت هەیە پێم بڵێ. 4
Hvar vast du, då jag grundade jordena? Säg mig:
کێ پێوانەکانی دانا؟ بێگومان تۆ دەزانیت! یان کێ گوریسی پێوانەی بەسەردا هێنا؟ 5
Vetst du, ho henne hafver satt sitt mått; eller ho hafver dragit något snöre öfver henne?
بناغەکانی لەسەر چی چەسپاند، یان کێ بەردی بناغەکەی دانا، 6
Eller hvaruppå står hennes fotafäste; eller ho hafver henne en hörnsten lagt;
کاتێک ئەستێرەکانی بەرەبەیان پێکەوە هاواری خۆشییان دەکرد و هەموو فریشتەکان هوتافیان دەکێشا؟ 7
Då morgonstjernorna tillsammans lofvade mig, och all Guds barn fröjdade sig?
«کێ بە دەروازەکان دەریای بەندکرد، کاتێک بە پاڵەپەستۆ لە منداڵدان هاتە دەرەوە، 8
Ho hafver tillslutit hafvet med sina dörrar, då det utbrast såsom utu moderlifve;
کە هەورم کردە بەرگی و هەوری تاریکم کرد بە قۆنداغی، 9
Då jag klädde det med skyar, och invefvade det i töckno, såsom i lindakläde;
کە فەرزی خۆم بەسەریدا سەپاند و دەروازە و شمشیرەم بۆ دانا، 10
Då jag förtog thy dess flod med minom dam, och satte thy bom och dörrar före;
فەرمووم:”هەتا ئێرە دێیت و تێناپەڕیت؛ لێرە شەپۆلەکانی لووتبەرزیت دەشکێن“؟ 11
Och sade: Allt härintill skall du komma, och icke vidare; här skola dina stolta böljor sätta sig?
«ئایا لە هیچ ڕۆژێک لە ڕۆژانی ژیانتدا فەرمانت بە بەرەبەیان کردووە، هەتا زەردەی خۆر هەڵنەیێت، 12
Hafver du i dinom tid budit morgonen, och vist morgonrodnanom sitt rum;
هەتا ڕۆخەکانی زەوی بگرێت و بەدکارانی لێ بتەکێنێت؟ 13
Att jordenes ändar måga fattade varda, och de ogudaktige der utskuddade blifva?
وەکو مۆرێک کە لە قوڕی دەدەیت، دەوەستێت هەروەکو بەرگی پۆشیبێت. 14
Inseglet skall sig förvandla såsom ler, så att de skola blifva såsom ett kläde;
ڕووناکی لە بەدکاران قەدەغە دەکرێت و دەستی بەرزکراوەیان دەشکێنرێت. 15
Och dem ogudaktigom skall deras ljus förtaget varda, och de högfärdigas arm skall sönderbruten varda.
«ئایا گەیشتیتە سەرچاوەکانی دەریا و بەناو کون و کەلەبەرەکانی قووڵاییدا هاتوچۆت کرد؟ 16
Hafver du kommit uti hafsens grund, och vandrat uti djupsens fjät?
ئایا دەروازەکانی مردنت بۆ ئاشکرا بوون یان دەروازەکانی سێبەری مەرگت بینی؟ 17
Hafva dödsens dörrar någon tid upplåtit sig för dig; eller hafver du sett dörrarna åt mörkret?
ئایا پانوبەرینی زەوی دەزانیت؟ ئەگەر هەموو ئەم شتانە دەزانیت، پێم بڵێ. 18
Hafver du förnummit huru bred jorden är? Låt höra, vetst du allt detta?
«کام ڕێگایە دەچێتە نشینگەی ڕووناکی؟ ئەی شوێنی نیشتەجێبوونی تاریکی لەکوێیە؟ 19
Hvilken är vägen dit, der ljuset bor, och hvilket är mörkrens rum;
ئایا دەتوانیت هەریەکەیان بۆ سنووری خۆی ببەیت و ڕێگای ماڵەکانیان شارەزابیت؟ 20
Att du måtte aftaga dess gränso, och märka stigen till dess hus?
لەبەر ئەوەی تۆ لەپێش ئەمانەوە لەدایک ببوویت! بە دڵنیاییەوە تۆ زۆر تەمەن درێژیت! 21
Visste du, att du skulle på den tiden född varda, och huru många dina dagar blifva skulle?
«ئایا چووی بۆ ناو ئەمبارەکانی بەفر یان کۆگاکانی تەرزەت بینیوە، 22
Hafver du der varit, dädan snön kommer; eller hafver du sett, hvadan haglet kommer;
ئەوەی هەڵمگرتووە بۆ کاتی تەنگانە، بۆ ڕۆژانی نەهامەتی و جەنگ؟ 23
Hvilka jag bevarat hafver intill bedröfvelsens dag, intill stridenes och örligets dag?
لە چ ڕێگایەکەوە بروسکە دابەش دەبێت و بای ڕۆژهەڵات لەسەر زەوی بڵاو دەبێتەوە؟ 24
Genom hvilken vägen delar sig ljuset, och östanväder uppkommer på jordena?
کێ لێکی جیا کردەوە جۆگەکان بۆ بارانی بە لێشاو و ڕێچکە بۆ باوبۆران؟ 25
Ho hafver utskift regnskurene sitt lopp, och ljungeldenom och dundrena vägen;
بۆ ئاودانی خاکێک کە مرۆڤی تێدا نییە، بەسەر چۆڵەوانییەک کە ئادەمیزادی تێدا نییە، 26
Så att det regnar uppå jordena, der ingen är, i öknene, der ingen menniska är;
بۆ ئەوەی خاکی کاول و وێران تێر بکات، وا بکات گیای لێ بڕووێت. 27
Att det skall uppfylla ödemarken och öknen, och kommer gräset till att växa?
ئایا باران باوکی هەیە؟ ئەی کێ دڵۆپەکانی شەونم دەخاتەوە؟ 28
Ho är regnets fader? Ho hafver födt daggenes droppar?
بەستەڵەک لە سکی کێ دێتە دەرەوە؟ شەختەی ئاسمان بۆ کێ لەدایک دەبێت، 29
Utu hvars lif är isen utgången; och ho hafver födt rimfrostet under himmelen;
کاتێک ئاوەکان وەک بەردیان لێ دێت و ڕووی قووڵاییەکان دەیبەستێت؟ 30
Att vattnet skulle fördoldt varda såsom under stenar, och djupet blifver ofvanuppå ståndandes?
«ئایا تۆ دەتوانیت گرێیەکانی حەوتەوانە ببەستیت یان گرێ بەستراوەکانی ڕاوچی بکەیتەوە؟ 31
Kan du binda tillsammans sjustjärnornas band, eller upplösa Orions band?
ئایا تۆ دەتوانیت کەلووەکان لە کاتی خۆی دەربخەیت، یان ڕێنمایی کەلووی ورچ بکەیت لەگەڵ بەچکەکانی؟ 32
Kan du hemta morgonstjernorna fram i sin tid, eller föra vagnen på himmelen öfver sin barn?
ئایا یاساکانی ئاسمان دەزانیت، یاخود تۆ بڕیاری دەسەڵاتی ئەو بەسەر زەویدا دەچەسپێنیت؟ 33
Vetst du, huru himmelen skall regeras; eller kan du sätta ett herradöme öfver honom på jordene?
«ئایا دەتوانیت دەنگت بۆ هەورەکان بەرز بکەیتەوە هەتا بە لێشاوی ئاو داتبپۆشێت؟ 34
Kan du föra dina dunder högt uppe i skynom, att vattnens myckenhet dig öfvertäcker?
ئایا توانای ئەوەت هەیە بروسکەکان بنێریت، جا بڕۆن و بڵێن:”ئەوەتاین ئێمە“؟ 35
Kan du utsläppa ljungeldar, att de fara åstad, och säga: Här äre vi?
کێ دانایی دەبەخشێت یان تێگەیشتن بە مێشک دەدات؟ 36
Ho hafver satt visdomen uti det fördolda? Ho hafver gifvit tankomen förstånd?
کێ بە داناییەوە هەورەکان دەژمێرێت یان مەشکەکانی ئاسمان دەڕژێنێت، 37
Ho är så vis, att han skyarna räkna kan? Ho kan förstoppa vattuläglarna i himmelen,
کاتێک تێکەڵ بە خۆڵ دەبێت یەکدەگرن و دەبنە قوڕ؟ 38
När stoftet är vått vordet, så att det tillhopalöper, och klimparne låda tillsammans?
«ئایا تۆ نێچیر بۆ شێرە مێ ڕاو دەکەیت یان هەڵپەی بەچکە شێرەکان ئارام دەکەیتەوە، 39
Kan du gifva lejinnone hennes rof i jagtene; och mätta de unga lejonen;
کاتێک لەناو بێشەکەیان خۆیان دەکێشنەوە و خۆیان مەڵاس دەدەن بۆ بۆسە؟ 40
Så att de lägga sig uti sitt rum, och stilla ligga i kulone på vakt?
کێ ڕاو بۆ قەلەڕەش ئامادە دەکات کە بەچکەکانی دەقیڕێنن بۆ خودا و لەبەر نەبوونی خواردن پەرتەوازە بوون؟ 41
Ho reder korpenom mat, när hans ungar ropa till Gud, och veta icke hvar deras mat är?

< ئەیوب 38 >