< ئەیوب 38 >
یەزدانیش لە گەردەلوولەکەوە وەڵامی ئەیوبی دایەوە و فەرمووی: | 1 |
Y RESPONDIÓ Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
«ئەمە کێیە، بێ زانیاری قسە دەکات و ڕاوێژی من تێک دەدات؟ | 2 |
¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
ئێستا وەک پیاو پشتێنەکەی خۆت توند بکە، پرسیارت لێ دەکەم و وەڵامم بدەوە. | 3 |
Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
«کاتێک زەویم دامەزراند لەکوێ بوویت؟ ئەگەر تێگەیشتنت هەیە پێم بڵێ. | 4 |
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? házme[lo] saber, si tienes inteligencia.
کێ پێوانەکانی دانا؟ بێگومان تۆ دەزانیت! یان کێ گوریسی پێوانەی بەسەردا هێنا؟ | 5 |
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿ó quién extendió sobre ella cordel?
بناغەکانی لەسەر چی چەسپاند، یان کێ بەردی بناغەکەی دانا، | 6 |
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿ó quién puso su piedra angular,
کاتێک ئەستێرەکانی بەرەبەیان پێکەوە هاواری خۆشییان دەکرد و هەموو فریشتەکان هوتافیان دەکێشا؟ | 7 |
Cuando las estrellas todas del alba alababan, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
«کێ بە دەروازەکان دەریای بەندکرد، کاتێک بە پاڵەپەستۆ لە منداڵدان هاتە دەرەوە، | 8 |
¿Quién encerró con puertas la mar, cuando se derramaba por fuera [como] saliendo de madre;
کە هەورم کردە بەرگی و هەوری تاریکم کرد بە قۆنداغی، | 9 |
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad.
کە فەرزی خۆم بەسەریدا سەپاند و دەروازە و شمشیرەم بۆ دانا، | 10 |
Y establecí sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
فەرمووم:”هەتا ئێرە دێیت و تێناپەڕیت؛ لێرە شەپۆلەکانی لووتبەرزیت دەشکێن“؟ | 11 |
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
«ئایا لە هیچ ڕۆژێک لە ڕۆژانی ژیانتدا فەرمانت بە بەرەبەیان کردووە، هەتا زەردەی خۆر هەڵنەیێت، | 12 |
¿Has tú mandado á la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
هەتا ڕۆخەکانی زەوی بگرێت و بەدکارانی لێ بتەکێنێت؟ | 13 |
Para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
وەکو مۆرێک کە لە قوڕی دەدەیت، دەوەستێت هەروەکو بەرگی پۆشیبێت. | 14 |
Trasmúdase como lodo bajo de sello, y viene á estar como [con] vestidura:
ڕووناکی لە بەدکاران قەدەغە دەکرێت و دەستی بەرزکراوەیان دەشکێنرێت. | 15 |
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
«ئایا گەیشتیتە سەرچاوەکانی دەریا و بەناو کون و کەلەبەرەکانی قووڵاییدا هاتوچۆت کرد؟ | 16 |
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
ئایا دەروازەکانی مردنت بۆ ئاشکرا بوون یان دەروازەکانی سێبەری مەرگت بینی؟ | 17 |
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, y has visto las puertas de la sombra de muerte?
ئایا پانوبەرینی زەوی دەزانیت؟ ئەگەر هەموو ئەم شتانە دەزانیت، پێم بڵێ. | 18 |
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
«کام ڕێگایە دەچێتە نشینگەی ڕووناکی؟ ئەی شوێنی نیشتەجێبوونی تاریکی لەکوێیە؟ | 19 |
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
ئایا دەتوانیت هەریەکەیان بۆ سنووری خۆی ببەیت و ڕێگای ماڵەکانیان شارەزابیت؟ | 20 |
¿Si llevarás tú [ambas cosas] á sus términos, y entenderás las sendas de su casa?
لەبەر ئەوەی تۆ لەپێش ئەمانەوە لەدایک ببوویت! بە دڵنیاییەوە تۆ زۆر تەمەن درێژیت! | 21 |
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, ó [porque es] grande el número de tus días?
«ئایا چووی بۆ ناو ئەمبارەکانی بەفر یان کۆگاکانی تەرزەت بینیوە، | 22 |
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, ó has visto los tesoros del granizo,
ئەوەی هەڵمگرتووە بۆ کاتی تەنگانە، بۆ ڕۆژانی نەهامەتی و جەنگ؟ | 23 |
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
لە چ ڕێگایەکەوە بروسکە دابەش دەبێت و بای ڕۆژهەڵات لەسەر زەوی بڵاو دەبێتەوە؟ | 24 |
¿Por qué camino se reparte la luz, y se esparce el viento solano sobre la tierra?
کێ لێکی جیا کردەوە جۆگەکان بۆ بارانی بە لێشاو و ڕێچکە بۆ باوبۆران؟ | 25 |
¿Quién repartió conducto al turbión, y camino á los relámpagos y truenos,
بۆ ئاودانی خاکێک کە مرۆڤی تێدا نییە، بەسەر چۆڵەوانییەک کە ئادەمیزادی تێدا نییە، | 26 |
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
بۆ ئەوەی خاکی کاول و وێران تێر بکات، وا بکات گیای لێ بڕووێت. | 27 |
Para hartar la [tierra] desierta é inculta, y para hacer brotar la tierna hierba?
ئایا باران باوکی هەیە؟ ئەی کێ دڵۆپەکانی شەونم دەخاتەوە؟ | 28 |
¿Tiene la lluvia padre? ¿ó quién engendró las gotas del rocío?
بەستەڵەک لە سکی کێ دێتە دەرەوە؟ شەختەی ئاسمان بۆ کێ لەدایک دەبێت، | 29 |
¿De qué vientre salió el hielo? y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
کاتێک ئاوەکان وەک بەردیان لێ دێت و ڕووی قووڵاییەکان دەیبەستێت؟ | 30 |
Las aguas se endurecen á manera de piedra, y congélase la haz del abismo.
«ئایا تۆ دەتوانیت گرێیەکانی حەوتەوانە ببەستیت یان گرێ بەستراوەکانی ڕاوچی بکەیتەوە؟ | 31 |
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, ó desatarás las ligaduras del Orión?
ئایا تۆ دەتوانیت کەلووەکان لە کاتی خۆی دەربخەیت، یان ڕێنمایی کەلووی ورچ بکەیت لەگەڵ بەچکەکانی؟ | 32 |
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
ئایا یاساکانی ئاسمان دەزانیت، یاخود تۆ بڕیاری دەسەڵاتی ئەو بەسەر زەویدا دەچەسپێنیت؟ | 33 |
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿dispondrás tú de su potestad en la tierra?
«ئایا دەتوانیت دەنگت بۆ هەورەکان بەرز بکەیتەوە هەتا بە لێشاوی ئاو داتبپۆشێت؟ | 34 |
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
ئایا توانای ئەوەت هەیە بروسکەکان بنێریت، جا بڕۆن و بڵێن:”ئەوەتاین ئێمە“؟ | 35 |
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos: Henos aquí?
کێ دانایی دەبەخشێت یان تێگەیشتن بە مێشک دەدات؟ | 36 |
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
کێ بە داناییەوە هەورەکان دەژمێرێت یان مەشکەکانی ئاسمان دەڕژێنێت، | 37 |
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
کاتێک تێکەڵ بە خۆڵ دەبێت یەکدەگرن و دەبنە قوڕ؟ | 38 |
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, y los terrones se han pegado unos con otros?
«ئایا تۆ نێچیر بۆ شێرە مێ ڕاو دەکەیت یان هەڵپەی بەچکە شێرەکان ئارام دەکەیتەوە، | 39 |
¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿y saciarás el hambre de los leoncillos,
کاتێک لەناو بێشەکەیان خۆیان دەکێشنەوە و خۆیان مەڵاس دەدەن بۆ بۆسە؟ | 40 |
Cuando están echados en las cuevas, ó se están en sus guaridas para acechar?
کێ ڕاو بۆ قەلەڕەش ئامادە دەکات کە بەچکەکانی دەقیڕێنن بۆ خودا و لەبەر نەبوونی خواردن پەرتەوازە بوون؟ | 41 |
¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus pollos claman á Dios, bullendo de un lado á otro por carecer de comida?