< ئەیوب 38 >
یەزدانیش لە گەردەلوولەکەوە وەڵامی ئەیوبی دایەوە و فەرمووی: | 1 |
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
«ئەمە کێیە، بێ زانیاری قسە دەکات و ڕاوێژی من تێک دەدات؟ | 2 |
“¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
ئێستا وەک پیاو پشتێنەکەی خۆت توند بکە، پرسیارت لێ دەکەم و وەڵامم بدەوە. | 3 |
Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
«کاتێک زەویم دامەزراند لەکوێ بوویت؟ ئەگەر تێگەیشتنت هەیە پێم بڵێ. | 4 |
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
کێ پێوانەکانی دانا؟ بێگومان تۆ دەزانیت! یان کێ گوریسی پێوانەی بەسەردا هێنا؟ | 5 |
¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
بناغەکانی لەسەر چی چەسپاند، یان کێ بەردی بناغەکەی دانا، | 6 |
¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
کاتێک ئەستێرەکانی بەرەبەیان پێکەوە هاواری خۆشییان دەکرد و هەموو فریشتەکان هوتافیان دەکێشا؟ | 7 |
cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
«کێ بە دەروازەکان دەریای بەندکرد، کاتێک بە پاڵەپەستۆ لە منداڵدان هاتە دەرەوە، | 8 |
“O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
کە هەورم کردە بەرگی و هەوری تاریکم کرد بە قۆنداغی، | 9 |
cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
کە فەرزی خۆم بەسەریدا سەپاند و دەروازە و شمشیرەم بۆ دانا، | 10 |
marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
فەرمووم:”هەتا ئێرە دێیت و تێناپەڕیت؛ لێرە شەپۆلەکانی لووتبەرزیت دەشکێن“؟ | 11 |
y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
«ئایا لە هیچ ڕۆژێک لە ڕۆژانی ژیانتدا فەرمانت بە بەرەبەیان کردووە، هەتا زەردەی خۆر هەڵنەیێت، | 12 |
“¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
هەتا ڕۆخەکانی زەوی بگرێت و بەدکارانی لێ بتەکێنێت؟ | 13 |
para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
وەکو مۆرێک کە لە قوڕی دەدەیت، دەوەستێت هەروەکو بەرگی پۆشیبێت. | 14 |
Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
ڕووناکی لە بەدکاران قەدەغە دەکرێت و دەستی بەرزکراوەیان دەشکێنرێت. | 15 |
A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
«ئایا گەیشتیتە سەرچاوەکانی دەریا و بەناو کون و کەلەبەرەکانی قووڵاییدا هاتوچۆت کرد؟ | 16 |
“¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
ئایا دەروازەکانی مردنت بۆ ئاشکرا بوون یان دەروازەکانی سێبەری مەرگت بینی؟ | 17 |
¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
ئایا پانوبەرینی زەوی دەزانیت؟ ئەگەر هەموو ئەم شتانە دەزانیت، پێم بڵێ. | 18 |
¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
«کام ڕێگایە دەچێتە نشینگەی ڕووناکی؟ ئەی شوێنی نیشتەجێبوونی تاریکی لەکوێیە؟ | 19 |
“¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
ئایا دەتوانیت هەریەکەیان بۆ سنووری خۆی ببەیت و ڕێگای ماڵەکانیان شارەزابیت؟ | 20 |
que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
لەبەر ئەوەی تۆ لەپێش ئەمانەوە لەدایک ببوویت! بە دڵنیاییەوە تۆ زۆر تەمەن درێژیت! | 21 |
Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
«ئایا چووی بۆ ناو ئەمبارەکانی بەفر یان کۆگاکانی تەرزەت بینیوە، | 22 |
¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
ئەوەی هەڵمگرتووە بۆ کاتی تەنگانە، بۆ ڕۆژانی نەهامەتی و جەنگ؟ | 23 |
que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
لە چ ڕێگایەکەوە بروسکە دابەش دەبێت و بای ڕۆژهەڵات لەسەر زەوی بڵاو دەبێتەوە؟ | 24 |
De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
کێ لێکی جیا کردەوە جۆگەکان بۆ بارانی بە لێشاو و ڕێچکە بۆ باوبۆران؟ | 25 |
Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
بۆ ئاودانی خاکێک کە مرۆڤی تێدا نییە، بەسەر چۆڵەوانییەک کە ئادەمیزادی تێدا نییە، | 26 |
para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
بۆ ئەوەی خاکی کاول و وێران تێر بکات، وا بکات گیای لێ بڕووێت. | 27 |
para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
ئایا باران باوکی هەیە؟ ئەی کێ دڵۆپەکانی شەونم دەخاتەوە؟ | 28 |
¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
بەستەڵەک لە سکی کێ دێتە دەرەوە؟ شەختەی ئاسمان بۆ کێ لەدایک دەبێت، | 29 |
¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
کاتێک ئاوەکان وەک بەردیان لێ دێت و ڕووی قووڵاییەکان دەیبەستێت؟ | 30 |
Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
«ئایا تۆ دەتوانیت گرێیەکانی حەوتەوانە ببەستیت یان گرێ بەستراوەکانی ڕاوچی بکەیتەوە؟ | 31 |
“¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
ئایا تۆ دەتوانیت کەلووەکان لە کاتی خۆی دەربخەیت، یان ڕێنمایی کەلووی ورچ بکەیت لەگەڵ بەچکەکانی؟ | 32 |
¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
ئایا یاساکانی ئاسمان دەزانیت، یاخود تۆ بڕیاری دەسەڵاتی ئەو بەسەر زەویدا دەچەسپێنیت؟ | 33 |
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
«ئایا دەتوانیت دەنگت بۆ هەورەکان بەرز بکەیتەوە هەتا بە لێشاوی ئاو داتبپۆشێت؟ | 34 |
“¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
ئایا توانای ئەوەت هەیە بروسکەکان بنێریت، جا بڕۆن و بڵێن:”ئەوەتاین ئێمە“؟ | 35 |
¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
کێ دانایی دەبەخشێت یان تێگەیشتن بە مێشک دەدات؟ | 36 |
¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
کێ بە داناییەوە هەورەکان دەژمێرێت یان مەشکەکانی ئاسمان دەڕژێنێت، | 37 |
¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
کاتێک تێکەڵ بە خۆڵ دەبێت یەکدەگرن و دەبنە قوڕ؟ | 38 |
cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
«ئایا تۆ نێچیر بۆ شێرە مێ ڕاو دەکەیت یان هەڵپەی بەچکە شێرەکان ئارام دەکەیتەوە، | 39 |
“¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
کاتێک لەناو بێشەکەیان خۆیان دەکێشنەوە و خۆیان مەڵاس دەدەن بۆ بۆسە؟ | 40 |
cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
کێ ڕاو بۆ قەلەڕەش ئامادە دەکات کە بەچکەکانی دەقیڕێنن بۆ خودا و لەبەر نەبوونی خواردن پەرتەوازە بوون؟ | 41 |
Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?