< ئەیوب 38 >

یەزدانیش لە گەردەلوولەکەوە وەڵامی ئەیوبی دایەوە و فەرمووی: 1
Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
«ئەمە کێیە، بێ زانیاری قسە دەکات و ڕاوێژی من تێک دەدات؟ 2
Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
ئێستا وەک پیاو پشتێنەکەی خۆت توند بکە، پرسیارت لێ دەکەم و وەڵامم بدەوە. 3
Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
«کاتێک زەویم دامەزراند لەکوێ بوویت؟ ئەگەر تێگەیشتنت هەیە پێم بڵێ. 4
Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
کێ پێوانەکانی دانا؟ بێگومان تۆ دەزانیت! یان کێ گوریسی پێوانەی بەسەردا هێنا؟ 5
Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
بناغەکانی لەسەر چی چەسپاند، یان کێ بەردی بناغەکەی دانا، 6
Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
کاتێک ئەستێرەکانی بەرەبەیان پێکەوە هاواری خۆشییان دەکرد و هەموو فریشتەکان هوتافیان دەکێشا؟ 7
Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
«کێ بە دەروازەکان دەریای بەندکرد، کاتێک بە پاڵەپەستۆ لە منداڵدان هاتە دەرەوە، 8
Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
کە هەورم کردە بەرگی و هەوری تاریکم کرد بە قۆنداغی، 9
Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
کە فەرزی خۆم بەسەریدا سەپاند و دەروازە و شمشیرەم بۆ دانا، 10
Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
فەرمووم:”هەتا ئێرە دێیت و تێناپەڕیت؛ لێرە شەپۆلەکانی لووتبەرزیت دەشکێن“؟ 11
Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
«ئایا لە هیچ ڕۆژێک لە ڕۆژانی ژیانتدا فەرمانت بە بەرەبەیان کردووە، هەتا زەردەی خۆر هەڵنەیێت، 12
Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
هەتا ڕۆخەکانی زەوی بگرێت و بەدکارانی لێ بتەکێنێت؟ 13
Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
وەکو مۆرێک کە لە قوڕی دەدەیت، دەوەستێت هەروەکو بەرگی پۆشیبێت. 14
Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
ڕووناکی لە بەدکاران قەدەغە دەکرێت و دەستی بەرزکراوەیان دەشکێنرێت. 15
Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
«ئایا گەیشتیتە سەرچاوەکانی دەریا و بەناو کون و کەلەبەرەکانی قووڵاییدا هاتوچۆت کرد؟ 16
Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
ئایا دەروازەکانی مردنت بۆ ئاشکرا بوون یان دەروازەکانی سێبەری مەرگت بینی؟ 17
Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
ئایا پانوبەرینی زەوی دەزانیت؟ ئەگەر هەموو ئەم شتانە دەزانیت، پێم بڵێ. 18
Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
«کام ڕێگایە دەچێتە نشینگەی ڕووناکی؟ ئەی شوێنی نیشتەجێبوونی تاریکی لەکوێیە؟ 19
Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
ئایا دەتوانیت هەریەکەیان بۆ سنووری خۆی ببەیت و ڕێگای ماڵەکانیان شارەزابیت؟ 20
Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
لەبەر ئەوەی تۆ لەپێش ئەمانەوە لەدایک ببوویت! بە دڵنیاییەوە تۆ زۆر تەمەن درێژیت! 21
Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
«ئایا چووی بۆ ناو ئەمبارەکانی بەفر یان کۆگاکانی تەرزەت بینیوە، 22
Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
ئەوەی هەڵمگرتووە بۆ کاتی تەنگانە، بۆ ڕۆژانی نەهامەتی و جەنگ؟ 23
Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
لە چ ڕێگایەکەوە بروسکە دابەش دەبێت و بای ڕۆژهەڵات لەسەر زەوی بڵاو دەبێتەوە؟ 24
Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
کێ لێکی جیا کردەوە جۆگەکان بۆ بارانی بە لێشاو و ڕێچکە بۆ باوبۆران؟ 25
Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
بۆ ئاودانی خاکێک کە مرۆڤی تێدا نییە، بەسەر چۆڵەوانییەک کە ئادەمیزادی تێدا نییە، 26
Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
بۆ ئەوەی خاکی کاول و وێران تێر بکات، وا بکات گیای لێ بڕووێت. 27
Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
ئایا باران باوکی هەیە؟ ئەی کێ دڵۆپەکانی شەونم دەخاتەوە؟ 28
Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
بەستەڵەک لە سکی کێ دێتە دەرەوە؟ شەختەی ئاسمان بۆ کێ لەدایک دەبێت، 29
Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
کاتێک ئاوەکان وەک بەردیان لێ دێت و ڕووی قووڵاییەکان دەیبەستێت؟ 30
Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
«ئایا تۆ دەتوانیت گرێیەکانی حەوتەوانە ببەستیت یان گرێ بەستراوەکانی ڕاوچی بکەیتەوە؟ 31
Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
ئایا تۆ دەتوانیت کەلووەکان لە کاتی خۆی دەربخەیت، یان ڕێنمایی کەلووی ورچ بکەیت لەگەڵ بەچکەکانی؟ 32
Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
ئایا یاساکانی ئاسمان دەزانیت، یاخود تۆ بڕیاری دەسەڵاتی ئەو بەسەر زەویدا دەچەسپێنیت؟ 33
Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
«ئایا دەتوانیت دەنگت بۆ هەورەکان بەرز بکەیتەوە هەتا بە لێشاوی ئاو داتبپۆشێت؟ 34
Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
ئایا توانای ئەوەت هەیە بروسکەکان بنێریت، جا بڕۆن و بڵێن:”ئەوەتاین ئێمە“؟ 35
Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
کێ دانایی دەبەخشێت یان تێگەیشتن بە مێشک دەدات؟ 36
Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
کێ بە داناییەوە هەورەکان دەژمێرێت یان مەشکەکانی ئاسمان دەڕژێنێت، 37
Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
کاتێک تێکەڵ بە خۆڵ دەبێت یەکدەگرن و دەبنە قوڕ؟ 38
Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
«ئایا تۆ نێچیر بۆ شێرە مێ ڕاو دەکەیت یان هەڵپەی بەچکە شێرەکان ئارام دەکەیتەوە، 39
Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
کاتێک لەناو بێشەکەیان خۆیان دەکێشنەوە و خۆیان مەڵاس دەدەن بۆ بۆسە؟ 40
Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
کێ ڕاو بۆ قەلەڕەش ئامادە دەکات کە بەچکەکانی دەقیڕێنن بۆ خودا و لەبەر نەبوونی خواردن پەرتەوازە بوون؟ 41
Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.

< ئەیوب 38 >