< ئەیوب 38 >
یەزدانیش لە گەردەلوولەکەوە وەڵامی ئەیوبی دایەوە و فەرمووی: | 1 |
Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
«ئەمە کێیە، بێ زانیاری قسە دەکات و ڕاوێژی من تێک دەدات؟ | 2 |
Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
ئێستا وەک پیاو پشتێنەکەی خۆت توند بکە، پرسیارت لێ دەکەم و وەڵامم بدەوە. | 3 |
Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
«کاتێک زەویم دامەزراند لەکوێ بوویت؟ ئەگەر تێگەیشتنت هەیە پێم بڵێ. | 4 |
Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
کێ پێوانەکانی دانا؟ بێگومان تۆ دەزانیت! یان کێ گوریسی پێوانەی بەسەردا هێنا؟ | 5 |
Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
بناغەکانی لەسەر چی چەسپاند، یان کێ بەردی بناغەکەی دانا، | 6 |
Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
کاتێک ئەستێرەکانی بەرەبەیان پێکەوە هاواری خۆشییان دەکرد و هەموو فریشتەکان هوتافیان دەکێشا؟ | 7 |
Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
«کێ بە دەروازەکان دەریای بەندکرد، کاتێک بە پاڵەپەستۆ لە منداڵدان هاتە دەرەوە، | 8 |
Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
کە هەورم کردە بەرگی و هەوری تاریکم کرد بە قۆنداغی، | 9 |
Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
کە فەرزی خۆم بەسەریدا سەپاند و دەروازە و شمشیرەم بۆ دانا، | 10 |
Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
فەرمووم:”هەتا ئێرە دێیت و تێناپەڕیت؛ لێرە شەپۆلەکانی لووتبەرزیت دەشکێن“؟ | 11 |
Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
«ئایا لە هیچ ڕۆژێک لە ڕۆژانی ژیانتدا فەرمانت بە بەرەبەیان کردووە، هەتا زەردەی خۆر هەڵنەیێت، | 12 |
Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
هەتا ڕۆخەکانی زەوی بگرێت و بەدکارانی لێ بتەکێنێت؟ | 13 |
Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
وەکو مۆرێک کە لە قوڕی دەدەیت، دەوەستێت هەروەکو بەرگی پۆشیبێت. | 14 |
Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
ڕووناکی لە بەدکاران قەدەغە دەکرێت و دەستی بەرزکراوەیان دەشکێنرێت. | 15 |
Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
«ئایا گەیشتیتە سەرچاوەکانی دەریا و بەناو کون و کەلەبەرەکانی قووڵاییدا هاتوچۆت کرد؟ | 16 |
Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
ئایا دەروازەکانی مردنت بۆ ئاشکرا بوون یان دەروازەکانی سێبەری مەرگت بینی؟ | 17 |
Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
ئایا پانوبەرینی زەوی دەزانیت؟ ئەگەر هەموو ئەم شتانە دەزانیت، پێم بڵێ. | 18 |
Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
«کام ڕێگایە دەچێتە نشینگەی ڕووناکی؟ ئەی شوێنی نیشتەجێبوونی تاریکی لەکوێیە؟ | 19 |
Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
ئایا دەتوانیت هەریەکەیان بۆ سنووری خۆی ببەیت و ڕێگای ماڵەکانیان شارەزابیت؟ | 20 |
Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
لەبەر ئەوەی تۆ لەپێش ئەمانەوە لەدایک ببوویت! بە دڵنیاییەوە تۆ زۆر تەمەن درێژیت! | 21 |
Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
«ئایا چووی بۆ ناو ئەمبارەکانی بەفر یان کۆگاکانی تەرزەت بینیوە، | 22 |
Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
ئەوەی هەڵمگرتووە بۆ کاتی تەنگانە، بۆ ڕۆژانی نەهامەتی و جەنگ؟ | 23 |
Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
لە چ ڕێگایەکەوە بروسکە دابەش دەبێت و بای ڕۆژهەڵات لەسەر زەوی بڵاو دەبێتەوە؟ | 24 |
Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
کێ لێکی جیا کردەوە جۆگەکان بۆ بارانی بە لێشاو و ڕێچکە بۆ باوبۆران؟ | 25 |
Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
بۆ ئاودانی خاکێک کە مرۆڤی تێدا نییە، بەسەر چۆڵەوانییەک کە ئادەمیزادی تێدا نییە، | 26 |
Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
بۆ ئەوەی خاکی کاول و وێران تێر بکات، وا بکات گیای لێ بڕووێت. | 27 |
Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
ئایا باران باوکی هەیە؟ ئەی کێ دڵۆپەکانی شەونم دەخاتەوە؟ | 28 |
Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
بەستەڵەک لە سکی کێ دێتە دەرەوە؟ شەختەی ئاسمان بۆ کێ لەدایک دەبێت، | 29 |
Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
کاتێک ئاوەکان وەک بەردیان لێ دێت و ڕووی قووڵاییەکان دەیبەستێت؟ | 30 |
Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
«ئایا تۆ دەتوانیت گرێیەکانی حەوتەوانە ببەستیت یان گرێ بەستراوەکانی ڕاوچی بکەیتەوە؟ | 31 |
Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
ئایا تۆ دەتوانیت کەلووەکان لە کاتی خۆی دەربخەیت، یان ڕێنمایی کەلووی ورچ بکەیت لەگەڵ بەچکەکانی؟ | 32 |
Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
ئایا یاساکانی ئاسمان دەزانیت، یاخود تۆ بڕیاری دەسەڵاتی ئەو بەسەر زەویدا دەچەسپێنیت؟ | 33 |
Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
«ئایا دەتوانیت دەنگت بۆ هەورەکان بەرز بکەیتەوە هەتا بە لێشاوی ئاو داتبپۆشێت؟ | 34 |
Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
ئایا توانای ئەوەت هەیە بروسکەکان بنێریت، جا بڕۆن و بڵێن:”ئەوەتاین ئێمە“؟ | 35 |
Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
کێ دانایی دەبەخشێت یان تێگەیشتن بە مێشک دەدات؟ | 36 |
Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
کێ بە داناییەوە هەورەکان دەژمێرێت یان مەشکەکانی ئاسمان دەڕژێنێت، | 37 |
Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
کاتێک تێکەڵ بە خۆڵ دەبێت یەکدەگرن و دەبنە قوڕ؟ | 38 |
Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
«ئایا تۆ نێچیر بۆ شێرە مێ ڕاو دەکەیت یان هەڵپەی بەچکە شێرەکان ئارام دەکەیتەوە، | 39 |
Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
کاتێک لەناو بێشەکەیان خۆیان دەکێشنەوە و خۆیان مەڵاس دەدەن بۆ بۆسە؟ | 40 |
Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
کێ ڕاو بۆ قەلەڕەش ئامادە دەکات کە بەچکەکانی دەقیڕێنن بۆ خودا و لەبەر نەبوونی خواردن پەرتەوازە بوون؟ | 41 |
Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.