< ئەیوب 38 >

یەزدانیش لە گەردەلوولەکەوە وەڵامی ئەیوبی دایەوە و فەرمووی: 1
Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
«ئەمە کێیە، بێ زانیاری قسە دەکات و ڕاوێژی من تێک دەدات؟ 2
Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
ئێستا وەک پیاو پشتێنەکەی خۆت توند بکە، پرسیارت لێ دەکەم و وەڵامم بدەوە. 3
Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
«کاتێک زەویم دامەزراند لەکوێ بوویت؟ ئەگەر تێگەیشتنت هەیە پێم بڵێ. 4
Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
کێ پێوانەکانی دانا؟ بێگومان تۆ دەزانیت! یان کێ گوریسی پێوانەی بەسەردا هێنا؟ 5
Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
بناغەکانی لەسەر چی چەسپاند، یان کێ بەردی بناغەکەی دانا، 6
Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
کاتێک ئەستێرەکانی بەرەبەیان پێکەوە هاواری خۆشییان دەکرد و هەموو فریشتەکان هوتافیان دەکێشا؟ 7
Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
«کێ بە دەروازەکان دەریای بەندکرد، کاتێک بە پاڵەپەستۆ لە منداڵدان هاتە دەرەوە، 8
Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
کە هەورم کردە بەرگی و هەوری تاریکم کرد بە قۆنداغی، 9
Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
کە فەرزی خۆم بەسەریدا سەپاند و دەروازە و شمشیرەم بۆ دانا، 10
Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
فەرمووم:”هەتا ئێرە دێیت و تێناپەڕیت؛ لێرە شەپۆلەکانی لووتبەرزیت دەشکێن“؟ 11
E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
«ئایا لە هیچ ڕۆژێک لە ڕۆژانی ژیانتدا فەرمانت بە بەرەبەیان کردووە، هەتا زەردەی خۆر هەڵنەیێت، 12
Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
هەتا ڕۆخەکانی زەوی بگرێت و بەدکارانی لێ بتەکێنێت؟ 13
Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
وەکو مۆرێک کە لە قوڕی دەدەیت، دەوەستێت هەروەکو بەرگی پۆشیبێت. 14
E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
ڕووناکی لە بەدکاران قەدەغە دەکرێت و دەستی بەرزکراوەیان دەشکێنرێت. 15
E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
«ئایا گەیشتیتە سەرچاوەکانی دەریا و بەناو کون و کەلەبەرەکانی قووڵاییدا هاتوچۆت کرد؟ 16
Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
ئایا دەروازەکانی مردنت بۆ ئاشکرا بوون یان دەروازەکانی سێبەری مەرگت بینی؟ 17
Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
ئایا پانوبەرینی زەوی دەزانیت؟ ئەگەر هەموو ئەم شتانە دەزانیت، پێم بڵێ. 18
Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
«کام ڕێگایە دەچێتە نشینگەی ڕووناکی؟ ئەی شوێنی نیشتەجێبوونی تاریکی لەکوێیە؟ 19
Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
ئایا دەتوانیت هەریەکەیان بۆ سنووری خۆی ببەیت و ڕێگای ماڵەکانیان شارەزابیت؟ 20
Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
لەبەر ئەوەی تۆ لەپێش ئەمانەوە لەدایک ببوویت! بە دڵنیاییەوە تۆ زۆر تەمەن درێژیت! 21
Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
«ئایا چووی بۆ ناو ئەمبارەکانی بەفر یان کۆگاکانی تەرزەت بینیوە، 22
Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
ئەوەی هەڵمگرتووە بۆ کاتی تەنگانە، بۆ ڕۆژانی نەهامەتی و جەنگ؟ 23
Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
لە چ ڕێگایەکەوە بروسکە دابەش دەبێت و بای ڕۆژهەڵات لەسەر زەوی بڵاو دەبێتەوە؟ 24
Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
کێ لێکی جیا کردەوە جۆگەکان بۆ بارانی بە لێشاو و ڕێچکە بۆ باوبۆران؟ 25
Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
بۆ ئاودانی خاکێک کە مرۆڤی تێدا نییە، بەسەر چۆڵەوانییەک کە ئادەمیزادی تێدا نییە، 26
Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
بۆ ئەوەی خاکی کاول و وێران تێر بکات، وا بکات گیای لێ بڕووێت. 27
Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
ئایا باران باوکی هەیە؟ ئەی کێ دڵۆپەکانی شەونم دەخاتەوە؟ 28
Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
بەستەڵەک لە سکی کێ دێتە دەرەوە؟ شەختەی ئاسمان بۆ کێ لەدایک دەبێت، 29
De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
کاتێک ئاوەکان وەک بەردیان لێ دێت و ڕووی قووڵاییەکان دەیبەستێت؟ 30
As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
«ئایا تۆ دەتوانیت گرێیەکانی حەوتەوانە ببەستیت یان گرێ بەستراوەکانی ڕاوچی بکەیتەوە؟ 31
Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
ئایا تۆ دەتوانیت کەلووەکان لە کاتی خۆی دەربخەیت، یان ڕێنمایی کەلووی ورچ بکەیت لەگەڵ بەچکەکانی؟ 32
Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
ئایا یاساکانی ئاسمان دەزانیت، یاخود تۆ بڕیاری دەسەڵاتی ئەو بەسەر زەویدا دەچەسپێنیت؟ 33
Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
«ئایا دەتوانیت دەنگت بۆ هەورەکان بەرز بکەیتەوە هەتا بە لێشاوی ئاو داتبپۆشێت؟ 34
Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
ئایا توانای ئەوەت هەیە بروسکەکان بنێریت، جا بڕۆن و بڵێن:”ئەوەتاین ئێمە“؟ 35
Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
کێ دانایی دەبەخشێت یان تێگەیشتن بە مێشک دەدات؟ 36
Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
کێ بە داناییەوە هەورەکان دەژمێرێت یان مەشکەکانی ئاسمان دەڕژێنێت، 37
Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
کاتێک تێکەڵ بە خۆڵ دەبێت یەکدەگرن و دەبنە قوڕ؟ 38
Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
«ئایا تۆ نێچیر بۆ شێرە مێ ڕاو دەکەیت یان هەڵپەی بەچکە شێرەکان ئارام دەکەیتەوە، 39
Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
کاتێک لەناو بێشەکەیان خۆیان دەکێشنەوە و خۆیان مەڵاس دەدەن بۆ بۆسە؟ 40
Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
کێ ڕاو بۆ قەلەڕەش ئامادە دەکات کە بەچکەکانی دەقیڕێنن بۆ خودا و لەبەر نەبوونی خواردن پەرتەوازە بوون؟ 41
Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?

< ئەیوب 38 >