< ئەیوب 38 >

یەزدانیش لە گەردەلوولەکەوە وەڵامی ئەیوبی دایەوە و فەرمووی: 1
Og Herren svara Job or stormen og sagde:
«ئەمە کێیە، بێ زانیاری قسە دەکات و ڕاوێژی من تێک دەدات؟ 2
«Kven er det som gjer rådgjerd myrk med ord som reint er utan skyn?
ئێستا وەک پیاو پشتێنەکەی خۆت توند بکە، پرسیارت لێ دەکەم و وەڵامم بدەوە. 3
Spenn som ein mann ditt belte på, gjev meg på mine spursmål svar.
«کاتێک زەویم دامەزراند لەکوێ بوویت؟ ئەگەر تێگەیشتنت هەیە پێم بڵێ. 4
Kvar var du då eg grunna jordi? Seg fram, i fall du greida hev!
کێ پێوانەکانی دانا؟ بێگومان تۆ دەزانیت! یان کێ گوریسی پێوانەی بەسەردا هێنا؟ 5
Kven sette måli - veit du det? - Og spana målsnor yver henne?
بناغەکانی لەسەر چی چەسپاند، یان کێ بەردی بناغەکەی دانا، 6
Kvar vart pelaran’ sette ned? Kven la vel hennar hyrnestein,
کاتێک ئەستێرەکانی بەرەبەیان پێکەوە هاواری خۆشییان دەکرد و هەموو فریشتەکان هوتافیان دەکێشا؟ 7
med alle morgonstjernor kvad, gudssønerne av gleda song?
«کێ بە دەروازەکان دەریای بەندکرد، کاتێک بە پاڵەپەستۆ لە منداڵدان هاتە دەرەوە، 8
Kven stengde havet inn med dører, då det braut ut or moderfang?
کە هەورم کردە بەرگی و هەوری تاریکم کرد بە قۆنداغی، 9
Då eg det skyer gav til klæde og myrkeskodd til sveip åt det
کە فەرزی خۆم بەسەریدا سەپاند و دەروازە و شمشیرەم بۆ دانا، 10
då eg for det ei grensa sette og trygga ho med port og bom
فەرمووم:”هەتا ئێرە دێیت و تێناپەڕیت؛ لێرە شەپۆلەکانی لووتبەرزیت دەشکێن“؟ 11
og sagde: «Hit og ikkje lenger! Di byrge bylgja stogge her!»
«ئایا لە هیچ ڕۆژێک لە ڕۆژانی ژیانتدا فەرمانت بە بەرەبەیان کردووە، هەتا زەردەی خۆر هەڵنەیێت، 12
Baud du vel dagsprett nokon gong? Gav du morgonroden stad,
هەتا ڕۆخەکانی زەوی بگرێت و بەدکارانی لێ بتەکێنێت؟ 13
so femner kringum ytste jordi, so syndaran’ vart riste av?
وەکو مۆرێک کە لە قوڕی دەدەیت، دەوەستێت هەروەکو بەرگی پۆشیبێت. 14
Då tek ho form som leir for segl, og all stend greinlegt som ein klædnad.
ڕووناکی لە بەدکاران قەدەغە دەکرێت و دەستی بەرزکراوەیان دەشکێنرێت. 15
Då misser gudlause sitt ljos, den arm som lyfte seg, vert knekt.
«ئایا گەیشتیتە سەرچاوەکانی دەریا و بەناو کون و کەلەبەرەکانی قووڵاییدا هاتوچۆت کرد؟ 16
Kom du til havsens kjeldor fram, hev du på avgrunns-botnen gjenge?
ئایا دەروازەکانی مردنت بۆ ئاشکرا بوون یان دەروازەکانی سێبەری مەرگت بینی؟ 17
Hev daude-portarn’ vist seg for deg? Ja, såg du daudeskuggens portar?
ئایا پانوبەرینی زەوی دەزانیت؟ ئەگەر هەموو ئەم شتانە دەزانیت، پێم بڵێ. 18
Og hev du vel jordviddi set? Kjenner du alt i hop, seg fram!
«کام ڕێگایە دەچێتە نشینگەی ڕووناکی؟ ئەی شوێنی نیشتەجێبوونی تاریکی لەکوێیە؟ 19
Kvar finn ein veg dit ljoset bur? Og kvar hev myrkret heimen sin?
ئایا دەتوانیت هەریەکەیان بۆ سنووری خۆی ببەیت و ڕێگای ماڵەکانیان شارەزابیت؟ 20
So du kann henta deim til grensa og vita veg til deira hus.
لەبەر ئەوەی تۆ لەپێش ئەمانەوە لەدایک ببوویت! بە دڵنیاییەوە تۆ زۆر تەمەن درێژیت! 21
Du veit det, du vart fødd den gong, og dagetalet ditt er stort.
«ئایا چووی بۆ ناو ئەمبارەکانی بەفر یان کۆگاکانی تەرزەت بینیوە، 22
Kom du dit snøen uppspard ligg? Og såg du forrådshus for haglet,
ئەوەی هەڵمگرتووە بۆ کاتی تەنگانە، بۆ ڕۆژانی نەهامەتی و جەنگ؟ 23
som eg til trengsle-tidi gøymer, til dagarne med kamp og krig?
لە چ ڕێگایەکەوە بروسکە دابەش دەبێت و بای ڕۆژهەڵات لەسەر زەوی بڵاو دەبێتەوە؟ 24
Kva veg tru ljoset deiler seg, austanvinden spreider seg på jordi?
کێ لێکی جیا کردەوە جۆگەکان بۆ بارانی بە لێشاو و ڕێچکە بۆ باوبۆران؟ 25
Kven laga renna vel for regnet og brøytte veg for torestrålen,
بۆ ئاودانی خاکێک کە مرۆڤی تێدا نییە، بەسەر چۆڵەوانییەک کە ئادەمیزادی تێدا نییە، 26
so væta kjem til aude land, til øydemark der ingen bur,
بۆ ئەوەی خاکی کاول و وێران تێر بکات، وا بکات گیای لێ بڕووێت. 27
til kveikjing for den nakne heid, so gras kann gro der fyrr var bert?
ئایا باران باوکی هەیە؟ ئەی کێ دڵۆپەکانی شەونم دەخاتەوە؟ 28
Skal tru um regnet hev ein far? Kven avlar vel doggdroparne?
بەستەڵەک لە سکی کێ دێتە دەرەوە؟ شەختەی ئاسمان بۆ کێ لەدایک دەبێت، 29
Kva moderliv kom isen or? Kven avla rim i himmelrømd,
کاتێک ئاوەکان وەک بەردیان لێ دێت و ڕووی قووڵاییەکان دەیبەستێت؟ 30
når vatnet hardnar liksom stein, når havflata stivnar til?
«ئایا تۆ دەتوانیت گرێیەکانی حەوتەوانە ببەستیت یان گرێ بەستراوەکانی ڕاوچی بکەیتەوە؟ 31
Bind du vel bandet um Sjustjerna? Løyser du lekkjet av Orion?
ئایا تۆ دەتوانیت کەلووەکان لە کاتی خۆی دەربخەیت، یان ڕێنمایی کەلووی ورچ بکەیت لەگەڵ بەچکەکانی؟ 32
Set du rett tid for dyreringen? Og driv du Bjørnen og hans ungar?
ئایا یاساکانی ئاسمان دەزانیت، یاخود تۆ بڕیاری دەسەڵاتی ئەو بەسەر زەویدا دەچەسپێنیت؟ 33
Kjenner du himmelleverne? Gav du han yver jordi magt?
«ئایا دەتوانیت دەنگت بۆ هەورەکان بەرز بکەیتەوە هەتا بە لێشاوی ئاو داتبپۆشێت؟ 34
Kann røysti di til skyi nå, so vatnet fløymer yver deg?
ئایا توانای ئەوەت هەیە بروسکەکان بنێریت، جا بڕۆن و بڵێن:”ئەوەتاین ئێمە“؟ 35
Byd du vel ljoni fara ut, so dei deg svarar: «Her er me?»
کێ دانایی دەبەخشێت یان تێگەیشتن بە مێشک دەدات؟ 36
Kven la i myrke skyer visdom? Kven gav forstand til hildringi?
کێ بە داناییەوە هەورەکان دەژمێرێت یان مەشکەکانی ئاسمان دەڕژێنێت، 37
Kven tel med visdom skyerne? Kven tømer himmelfati ut,
کاتێک تێکەڵ بە خۆڵ دەبێت یەکدەگرن و دەبنە قوڕ؟ 38
når turre mold vert samanrend, jordklumpar kleimer seg i hop?
«ئایا تۆ نێچیر بۆ شێرە مێ ڕاو دەکەیت یان هەڵپەی بەچکە شێرەکان ئارام دەکەیتەوە، 39
Gjeng du for løva etter rov og gjev ungløvor deira mette,
کاتێک لەناو بێشەکەیان خۆیان دەکێشنەوە و خۆیان مەڵاس دەدەن بۆ بۆسە؟ 40
medan dei gøymer seg i holor og ligg på lur i busk og kjørr?
کێ ڕاو بۆ قەلەڕەش ئامادە دەکات کە بەچکەکانی دەقیڕێنن بۆ خودا و لەبەر نەبوونی خواردن پەرتەوازە بوون؟ 41
Kven yter ramnen føda hans, når upp til Gud hans ungar ropar og flakkar kringum utan mat?

< ئەیوب 38 >