< ئەیوب 38 >

یەزدانیش لە گەردەلوولەکەوە وەڵامی ئەیوبی دایەوە و فەرمووی: 1
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
«ئەمە کێیە، بێ زانیاری قسە دەکات و ڕاوێژی من تێک دەدات؟ 2
Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
ئێستا وەک پیاو پشتێنەکەی خۆت توند بکە، پرسیارت لێ دەکەم و وەڵامم بدەوە. 3
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
«کاتێک زەویم دامەزراند لەکوێ بوویت؟ ئەگەر تێگەیشتنت هەیە پێم بڵێ. 4
Ubi eras quando ponebam fundamenta terrae? indica mihi si habes intelligentiam.
کێ پێوانەکانی دانا؟ بێگومان تۆ دەزانیت! یان کێ گوریسی پێوانەی بەسەردا هێنا؟ 5
Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
بناغەکانی لەسەر چی چەسپاند، یان کێ بەردی بناغەکەی دانا، 6
Super quo bases illius solidatae sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
کاتێک ئەستێرەکانی بەرەبەیان پێکەوە هاواری خۆشییان دەکرد و هەموو فریشتەکان هوتافیان دەکێشا؟ 7
Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
«کێ بە دەروازەکان دەریای بەندکرد، کاتێک بە پاڵەپەستۆ لە منداڵدان هاتە دەرەوە، 8
Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
کە هەورم کردە بەرگی و هەوری تاریکم کرد بە قۆنداغی، 9
Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem?
کە فەرزی خۆم بەسەریدا سەپاند و دەروازە و شمشیرەم بۆ دانا، 10
Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
فەرمووم:”هەتا ئێرە دێیت و تێناپەڕیت؛ لێرە شەپۆلەکانی لووتبەرزیت دەشکێن“؟ 11
Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
«ئایا لە هیچ ڕۆژێک لە ڕۆژانی ژیانتدا فەرمانت بە بەرەبەیان کردووە، هەتا زەردەی خۆر هەڵنەیێت، 12
Numquid post ortum tuum praecepisti diluculo, et ostendisti aurorae locum suum?
هەتا ڕۆخەکانی زەوی بگرێت و بەدکارانی لێ بتەکێنێت؟ 13
Et tenuisti concutiens extrema terrae, et excussisti impios ex ea?
وەکو مۆرێک کە لە قوڕی دەدەیت، دەوەستێت هەروەکو بەرگی پۆشیبێت. 14
Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
ڕووناکی لە بەدکاران قەدەغە دەکرێت و دەستی بەرزکراوەیان دەشکێنرێت. 15
Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
«ئایا گەیشتیتە سەرچاوەکانی دەریا و بەناو کون و کەلەبەرەکانی قووڵاییدا هاتوچۆت کرد؟ 16
Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
ئایا دەروازەکانی مردنت بۆ ئاشکرا بوون یان دەروازەکانی سێبەری مەرگت بینی؟ 17
Numquid apertae sunt tibi portae mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
ئایا پانوبەرینی زەوی دەزانیت؟ ئەگەر هەموو ئەم شتانە دەزانیت، پێم بڵێ. 18
Numquid considerasti latitudinem terrae? indica mihi, si nosti, omnia,
«کام ڕێگایە دەچێتە نشینگەی ڕووناکی؟ ئەی شوێنی نیشتەجێبوونی تاریکی لەکوێیە؟ 19
In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
ئایا دەتوانیت هەریەکەیان بۆ سنووری خۆی ببەیت و ڕێگای ماڵەکانیان شارەزابیت؟ 20
Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
لەبەر ئەوەی تۆ لەپێش ئەمانەوە لەدایک ببوویت! بە دڵنیاییەوە تۆ زۆر تەمەن درێژیت! 21
Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
«ئایا چووی بۆ ناو ئەمبارەکانی بەفر یان کۆگاکانی تەرزەت بینیوە، 22
Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
ئەوەی هەڵمگرتووە بۆ کاتی تەنگانە، بۆ ڕۆژانی نەهامەتی و جەنگ؟ 23
Quae praeparavi in tempus hostis, in diem pugnae et belli?
لە چ ڕێگایەکەوە بروسکە دابەش دەبێت و بای ڕۆژهەڵات لەسەر زەوی بڵاو دەبێتەوە؟ 24
Per quam viam spargitur lux, dividitur aestus super terram?
کێ لێکی جیا کردەوە جۆگەکان بۆ بارانی بە لێشاو و ڕێچکە بۆ باوبۆران؟ 25
Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
بۆ ئاودانی خاکێک کە مرۆڤی تێدا نییە، بەسەر چۆڵەوانییەک کە ئادەمیزادی تێدا نییە، 26
Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
بۆ ئەوەی خاکی کاول و وێران تێر بکات، وا بکات گیای لێ بڕووێت. 27
Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
ئایا باران باوکی هەیە؟ ئەی کێ دڵۆپەکانی شەونم دەخاتەوە؟ 28
Quis est pluviae pater? vel quis genuit stillas roris?
بەستەڵەک لە سکی کێ دێتە دەرەوە؟ شەختەی ئاسمان بۆ کێ لەدایک دەبێت، 29
De cuius utero egressa est glacies? et gelu de caelo quis genuit?
کاتێک ئاوەکان وەک بەردیان لێ دێت و ڕووی قووڵاییەکان دەیبەستێت؟ 30
In similitudinem lapidis aquae durantur, et superficies abyssi constringitur.
«ئایا تۆ دەتوانیت گرێیەکانی حەوتەوانە ببەستیت یان گرێ بەستراوەکانی ڕاوچی بکەیتەوە؟ 31
Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
ئایا تۆ دەتوانیت کەلووەکان لە کاتی خۆی دەربخەیت، یان ڕێنمایی کەلووی ورچ بکەیت لەگەڵ بەچکەکانی؟ 32
Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terrae consurgere facis?
ئایا یاساکانی ئاسمان دەزانیت، یاخود تۆ بڕیاری دەسەڵاتی ئەو بەسەر زەویدا دەچەسپێنیت؟ 33
Numquid nosti ordinem caeli, et pones rationem eius in terra?
«ئایا دەتوانیت دەنگت بۆ هەورەکان بەرز بکەیتەوە هەتا بە لێشاوی ئاو داتبپۆشێت؟ 34
Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
ئایا توانای ئەوەت هەیە بروسکەکان بنێریت، جا بڕۆن و بڵێن:”ئەوەتاین ئێمە“؟ 35
Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
کێ دانایی دەبەخشێت یان تێگەیشتن بە مێشک دەدات؟ 36
Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
کێ بە داناییەوە هەورەکان دەژمێرێت یان مەشکەکانی ئاسمان دەڕژێنێت، 37
Quis enarrabit caelorum rationem, et concentum caeli quis dormire faciet?
کاتێک تێکەڵ بە خۆڵ دەبێت یەکدەگرن و دەبنە قوڕ؟ 38
Quando fundebatur pulvis in terra, et glebae compingebantur?
«ئایا تۆ نێچیر بۆ شێرە مێ ڕاو دەکەیت یان هەڵپەی بەچکە شێرەکان ئارام دەکەیتەوە، 39
Numquid capies leaenae praedam, et animam catulorum eius implebis,
کاتێک لەناو بێشەکەیان خۆیان دەکێشنەوە و خۆیان مەڵاس دەدەن بۆ بۆسە؟ 40
Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
کێ ڕاو بۆ قەلەڕەش ئامادە دەکات کە بەچکەکانی دەقیڕێنن بۆ خودا و لەبەر نەبوونی خواردن پەرتەوازە بوون؟ 41
Quis praeparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad eum, vagientes, eo quod non habeant cibos?

< ئەیوب 38 >