< ئەیوب 38 >
یەزدانیش لە گەردەلوولەکەوە وەڵامی ئەیوبی دایەوە و فەرمووی: | 1 |
S felelt az Örökkévaló Jóbnak a viharból és mondta:
«ئەمە کێیە، بێ زانیاری قسە دەکات و ڕاوێژی من تێک دەدات؟ | 2 |
Ki az, ki elhomályosítja a tanácsot, tudás nélküli szavakkal.
ئێستا وەک پیاو پشتێنەکەی خۆت توند بکە، پرسیارت لێ دەکەم و وەڵامم بدەوە. | 3 |
Övezd csak föl férfiként ágyékodat, hadd kérdelek, s te tudasd velem.
«کاتێک زەویم دامەزراند لەکوێ بوویت؟ ئەگەر تێگەیشتنت هەیە پێم بڵێ. | 4 |
Hol voltál, midőn alapítottam a földet, jelentsd ki, ha tudsz értelmet!
کێ پێوانەکانی دانا؟ بێگومان تۆ دەزانیت! یان کێ گوریسی پێوانەی بەسەردا هێنا؟ | 5 |
Ki vonta méreteit, ha tudod, vagy ki nyújtotta ki reá a mérőzsinórt?
بناغەکانی لەسەر چی چەسپاند، یان کێ بەردی بناغەکەی دانا، | 6 |
Mire süllyesztettek le oszloplábai, vagy ki vetette oda sarokkövét?
کاتێک ئەستێرەکانی بەرەبەیان پێکەوە هاواری خۆشییان دەکرد و هەموو فریشتەکان هوتافیان دەکێشا؟ | 7 |
Midőn együtt ujjongtak a reggel csillagai s riadoztak mind az Istenfiak;
«کێ بە دەروازەکان دەریای بەندکرد، کاتێک بە پاڵەپەستۆ لە منداڵدان هاتە دەرەوە، | 8 |
s elrekesztette ajtókkal a tengert, midőn előtörve kijött a méhből;
کە هەورم کردە بەرگی و هەوری تاریکم کرد بە قۆنداغی، | 9 |
midőn felhőt tettem öltözetévé és sűrű ködöt pólyájává,
کە فەرزی خۆم بەسەریدا سەپاند و دەروازە و شمشیرەم بۆ دانا، | 10 |
és reája szabtam törvényemet és elhelyeztem reteszt meg ajtókat,
فەرمووم:”هەتا ئێرە دێیت و تێناپەڕیت؛ لێرە شەپۆلەکانی لووتبەرزیت دەشکێن“؟ | 11 |
és mondtam, idáig jöjj s ne tovább, s itt legyen határa vetve hullámaid gőgjének!
«ئایا لە هیچ ڕۆژێک لە ڕۆژانی ژیانتدا فەرمانت بە بەرەبەیان کردووە، هەتا زەردەی خۆر هەڵنەیێت، | 12 |
Világéletedben rendeltél-e reggelt, tudattad-e a hajnallal az ő helyét?
هەتا ڕۆخەکانی زەوی بگرێت و بەدکارانی لێ بتەکێنێت؟ | 13 |
Hogy megragadja a földnek széleit, hogy lerázassanak róla a gonoszok:
وەکو مۆرێک کە لە قوڕی دەدەیت، دەوەستێت هەروەکو بەرگی پۆشیبێت. | 14 |
elváltozik mint pecsét agyag, a minden előáll mint egy ruha;
ڕووناکی لە بەدکاران قەدەغە دەکرێت و دەستی بەرزکراوەیان دەشکێنرێت. | 15 |
s megvonatik a gonoszoktól világosságuk, s a fölemelt kar megtöretik.
«ئایا گەیشتیتە سەرچاوەکانی دەریا و بەناو کون و کەلەبەرەکانی قووڵاییدا هاتوچۆت کرد؟ | 16 |
Eljutottál-e a tenger örvényéig, s a mélység fenekén járkáltál-e?
ئایا دەروازەکانی مردنت بۆ ئاشکرا بوون یان دەروازەکانی سێبەری مەرگت بینی؟ | 17 |
Feltárultak-e neked a halál kapui s láttad-e a vakhomálynak kapuit?
ئایا پانوبەرینی زەوی دەزانیت؟ ئەگەر هەموو ئەم شتانە دەزانیت، پێم بڵێ. | 18 |
Figyeltél-e a föld tágasságáig? Jelentsd ki, ha mindezt tudod.
«کام ڕێگایە دەچێتە نشینگەی ڕووناکی؟ ئەی شوێنی نیشتەجێبوونی تاریکی لەکوێیە؟ | 19 |
Melyik az út oda, a hol lakik a világosság, és a sötétségnek merre van helye,
ئایا دەتوانیت هەریەکەیان بۆ سنووری خۆی ببەیت و ڕێگای ماڵەکانیان شارەزابیت؟ | 20 |
hogy elvinnéd határához, a hogy értenéd házának ösvényét?
لەبەر ئەوەی تۆ لەپێش ئەمانەوە لەدایک ببوویت! بە دڵنیاییەوە تۆ زۆر تەمەن درێژیت! | 21 |
Tudhatod, mert akkor születtél, és sok a te napjaidnak száma!
«ئایا چووی بۆ ناو ئەمبارەکانی بەفر یان کۆگاکانی تەرزەت بینیوە، | 22 |
Eljutottál-e a hó tárházaihoz, és a jégeső tárházait láttad-e,
ئەوەی هەڵمگرتووە بۆ کاتی تەنگانە، بۆ ڕۆژانی نەهامەتی و جەنگ؟ | 23 |
melyet tartogattam szorongatás idejére, harcz és háború napjaira.
لە چ ڕێگایەکەوە بروسکە دابەش دەبێت و بای ڕۆژهەڵات لەسەر زەوی بڵاو دەبێتەوە؟ | 24 |
Melyik az út oda, a hol szétoszlik a világosság, szétterjed a keleti szél a földre?
کێ لێکی جیا کردەوە جۆگەکان بۆ بارانی بە لێشاو و ڕێچکە بۆ باوبۆران؟ | 25 |
Ki hasított csatornát az áradatnak és utat a mennydörgés villámának,
بۆ ئاودانی خاکێک کە مرۆڤی تێدا نییە، بەسەر چۆڵەوانییەک کە ئادەمیزادی تێدا نییە، | 26 |
hogy esőt hullasson földre, hol nincs férfi, pusztára, melyben ember nincs.
بۆ ئەوەی خاکی کاول و وێران تێر بکات، وا بکات گیای لێ بڕووێت. | 27 |
Hogy jól lakasson pusztát és pusztaságot, és hogy sarjasztóvá tegye a pázsit eredőjét?
ئایا باران باوکی هەیە؟ ئەی کێ دڵۆپەکانی شەونم دەخاتەوە؟ | 28 |
Van-e az esőnek apja, vagy ki nemzette a harmat cseppjeit?
بەستەڵەک لە سکی کێ دێتە دەرەوە؟ شەختەی ئاسمان بۆ کێ لەدایک دەبێت، | 29 |
Kinek méhéből eredt a jég, s az égnek derét ki szülte?
کاتێک ئاوەکان وەک بەردیان لێ دێت و ڕووی قووڵاییەکان دەیبەستێت؟ | 30 |
Mint a kő összezsugorodnak a vizek, s a mélység felszíne összefogódzik.
«ئایا تۆ دەتوانیت گرێیەکانی حەوتەوانە ببەستیت یان گرێ بەستراوەکانی ڕاوچی بکەیتەوە؟ | 31 |
Megkötöd-e a fiastyúknak kötelékeit, vagy megoldod-e órión pórázait;
ئایا تۆ دەتوانیت کەلووەکان لە کاتی خۆی دەربخەیت، یان ڕێنمایی کەلووی ورچ بکەیت لەگەڵ بەچکەکانی؟ | 32 |
kihozod-e a csillagzatokat idején, és a gönczölszekeret fiaival együtt vezeted-e?
ئایا یاساکانی ئاسمان دەزانیت، یاخود تۆ بڕیاری دەسەڵاتی ئەو بەسەر زەویدا دەچەسپێنیت؟ | 33 |
Ismered-e az ég törvényeit, avagy te állapítod-e meg kormányát a földön?
«ئایا دەتوانیت دەنگت بۆ هەورەکان بەرز بکەیتەوە هەتا بە لێشاوی ئاو داتبپۆشێت؟ | 34 |
Emeled-e a hangodat a felhőhöz, hogy víznek bősége borítson el téged?
ئایا توانای ئەوەت هەیە بروسکەکان بنێریت، جا بڕۆن و بڵێن:”ئەوەتاین ئێمە“؟ | 35 |
Kiküldesz-e villámokat, hogy menjenek s hogy azt mondják neked: íme itt vagyunk?
کێ دانایی دەبەخشێت یان تێگەیشتن بە مێشک دەدات؟ | 36 |
Ki helyezett a vesékbe bölcsséget, vagy ki adott a gondolatba értelmességet?
کێ بە داناییەوە هەورەکان دەژمێرێت یان مەشکەکانی ئاسمان دەڕژێنێت، | 37 |
Ki számlálja meg a fellegeket bölcsséggel s az ég tömlőit ki folyatja ki?
کاتێک تێکەڵ بە خۆڵ دەبێت یەکدەگرن و دەبنە قوڕ؟ | 38 |
Mikor tömörré tömörül a por s a göröngyök összetapadnak?
«ئایا تۆ نێچیر بۆ شێرە مێ ڕاو دەکەیت یان هەڵپەی بەچکە شێرەکان ئارام دەکەیتەوە، | 39 |
Vadászol-e a nőoroszlánnak ragadmányt, s a fioroszlánok vágyát kitöltöd-e;
کاتێک لەناو بێشەکەیان خۆیان دەکێشنەوە و خۆیان مەڵاس دەدەن بۆ بۆسە؟ | 40 |
midőn guggolnak az odúkban, lesre ülnek a bozótban?
کێ ڕاو بۆ قەلەڕەش ئامادە دەکات کە بەچکەکانی دەقیڕێنن بۆ خودا و لەبەر نەبوونی خواردن پەرتەوازە بوون؟ | 41 |
Ki készíti el a hollónak az ő prédáját, midőn gyermekei Istenhez fohászkodnak, kóvályognak eledel nélkül?