< ئەیوب 38 >

یەزدانیش لە گەردەلوولەکەوە وەڵامی ئەیوبی دایەوە و فەرمووی: 1
S felelt az Örökkévaló Jóbnak a viharból és mondta:
«ئەمە کێیە، بێ زانیاری قسە دەکات و ڕاوێژی من تێک دەدات؟ 2
Ki az, ki elhomályosítja a tanácsot, tudás nélküli szavakkal.
ئێستا وەک پیاو پشتێنەکەی خۆت توند بکە، پرسیارت لێ دەکەم و وەڵامم بدەوە. 3
Övezd csak föl férfiként ágyékodat, hadd kérdelek, s te tudasd velem.
«کاتێک زەویم دامەزراند لەکوێ بوویت؟ ئەگەر تێگەیشتنت هەیە پێم بڵێ. 4
Hol voltál, midőn alapítottam a földet, jelentsd ki, ha tudsz értelmet!
کێ پێوانەکانی دانا؟ بێگومان تۆ دەزانیت! یان کێ گوریسی پێوانەی بەسەردا هێنا؟ 5
Ki vonta méreteit, ha tudod, vagy ki nyújtotta ki reá a mérőzsinórt?
بناغەکانی لەسەر چی چەسپاند، یان کێ بەردی بناغەکەی دانا، 6
Mire süllyesztettek le oszloplábai, vagy ki vetette oda sarokkövét?
کاتێک ئەستێرەکانی بەرەبەیان پێکەوە هاواری خۆشییان دەکرد و هەموو فریشتەکان هوتافیان دەکێشا؟ 7
Midőn együtt ujjongtak a reggel csillagai s riadoztak mind az Istenfiak;
«کێ بە دەروازەکان دەریای بەندکرد، کاتێک بە پاڵەپەستۆ لە منداڵدان هاتە دەرەوە، 8
s elrekesztette ajtókkal a tengert, midőn előtörve kijött a méhből;
کە هەورم کردە بەرگی و هەوری تاریکم کرد بە قۆنداغی، 9
midőn felhőt tettem öltözetévé és sűrű ködöt pólyájává,
کە فەرزی خۆم بەسەریدا سەپاند و دەروازە و شمشیرەم بۆ دانا، 10
és reája szabtam törvényemet és elhelyeztem reteszt meg ajtókat,
فەرمووم:”هەتا ئێرە دێیت و تێناپەڕیت؛ لێرە شەپۆلەکانی لووتبەرزیت دەشکێن“؟ 11
és mondtam, idáig jöjj s ne tovább, s itt legyen határa vetve hullámaid gőgjének!
«ئایا لە هیچ ڕۆژێک لە ڕۆژانی ژیانتدا فەرمانت بە بەرەبەیان کردووە، هەتا زەردەی خۆر هەڵنەیێت، 12
Világéletedben rendeltél-e reggelt, tudattad-e a hajnallal az ő helyét?
هەتا ڕۆخەکانی زەوی بگرێت و بەدکارانی لێ بتەکێنێت؟ 13
Hogy megragadja a földnek széleit, hogy lerázassanak róla a gonoszok:
وەکو مۆرێک کە لە قوڕی دەدەیت، دەوەستێت هەروەکو بەرگی پۆشیبێت. 14
elváltozik mint pecsét agyag, a minden előáll mint egy ruha;
ڕووناکی لە بەدکاران قەدەغە دەکرێت و دەستی بەرزکراوەیان دەشکێنرێت. 15
s megvonatik a gonoszoktól világosságuk, s a fölemelt kar megtöretik.
«ئایا گەیشتیتە سەرچاوەکانی دەریا و بەناو کون و کەلەبەرەکانی قووڵاییدا هاتوچۆت کرد؟ 16
Eljutottál-e a tenger örvényéig, s a mélység fenekén járkáltál-e?
ئایا دەروازەکانی مردنت بۆ ئاشکرا بوون یان دەروازەکانی سێبەری مەرگت بینی؟ 17
Feltárultak-e neked a halál kapui s láttad-e a vakhomálynak kapuit?
ئایا پانوبەرینی زەوی دەزانیت؟ ئەگەر هەموو ئەم شتانە دەزانیت، پێم بڵێ. 18
Figyeltél-e a föld tágasságáig? Jelentsd ki, ha mindezt tudod.
«کام ڕێگایە دەچێتە نشینگەی ڕووناکی؟ ئەی شوێنی نیشتەجێبوونی تاریکی لەکوێیە؟ 19
Melyik az út oda, a hol lakik a világosság, és a sötétségnek merre van helye,
ئایا دەتوانیت هەریەکەیان بۆ سنووری خۆی ببەیت و ڕێگای ماڵەکانیان شارەزابیت؟ 20
hogy elvinnéd határához, a hogy értenéd házának ösvényét?
لەبەر ئەوەی تۆ لەپێش ئەمانەوە لەدایک ببوویت! بە دڵنیاییەوە تۆ زۆر تەمەن درێژیت! 21
Tudhatod, mert akkor születtél, és sok a te napjaidnak száma!
«ئایا چووی بۆ ناو ئەمبارەکانی بەفر یان کۆگاکانی تەرزەت بینیوە، 22
Eljutottál-e a hó tárházaihoz, és a jégeső tárházait láttad-e,
ئەوەی هەڵمگرتووە بۆ کاتی تەنگانە، بۆ ڕۆژانی نەهامەتی و جەنگ؟ 23
melyet tartogattam szorongatás idejére, harcz és háború napjaira.
لە چ ڕێگایەکەوە بروسکە دابەش دەبێت و بای ڕۆژهەڵات لەسەر زەوی بڵاو دەبێتەوە؟ 24
Melyik az út oda, a hol szétoszlik a világosság, szétterjed a keleti szél a földre?
کێ لێکی جیا کردەوە جۆگەکان بۆ بارانی بە لێشاو و ڕێچکە بۆ باوبۆران؟ 25
Ki hasított csatornát az áradatnak és utat a mennydörgés villámának,
بۆ ئاودانی خاکێک کە مرۆڤی تێدا نییە، بەسەر چۆڵەوانییەک کە ئادەمیزادی تێدا نییە، 26
hogy esőt hullasson földre, hol nincs férfi, pusztára, melyben ember nincs.
بۆ ئەوەی خاکی کاول و وێران تێر بکات، وا بکات گیای لێ بڕووێت. 27
Hogy jól lakasson pusztát és pusztaságot, és hogy sarjasztóvá tegye a pázsit eredőjét?
ئایا باران باوکی هەیە؟ ئەی کێ دڵۆپەکانی شەونم دەخاتەوە؟ 28
Van-e az esőnek apja, vagy ki nemzette a harmat cseppjeit?
بەستەڵەک لە سکی کێ دێتە دەرەوە؟ شەختەی ئاسمان بۆ کێ لەدایک دەبێت، 29
Kinek méhéből eredt a jég, s az égnek derét ki szülte?
کاتێک ئاوەکان وەک بەردیان لێ دێت و ڕووی قووڵاییەکان دەیبەستێت؟ 30
Mint a kő összezsugorodnak a vizek, s a mélység felszíne összefogódzik.
«ئایا تۆ دەتوانیت گرێیەکانی حەوتەوانە ببەستیت یان گرێ بەستراوەکانی ڕاوچی بکەیتەوە؟ 31
Megkötöd-e a fiastyúknak kötelékeit, vagy megoldod-e órión pórázait;
ئایا تۆ دەتوانیت کەلووەکان لە کاتی خۆی دەربخەیت، یان ڕێنمایی کەلووی ورچ بکەیت لەگەڵ بەچکەکانی؟ 32
kihozod-e a csillagzatokat idején, és a gönczölszekeret fiaival együtt vezeted-e?
ئایا یاساکانی ئاسمان دەزانیت، یاخود تۆ بڕیاری دەسەڵاتی ئەو بەسەر زەویدا دەچەسپێنیت؟ 33
Ismered-e az ég törvényeit, avagy te állapítod-e meg kormányát a földön?
«ئایا دەتوانیت دەنگت بۆ هەورەکان بەرز بکەیتەوە هەتا بە لێشاوی ئاو داتبپۆشێت؟ 34
Emeled-e a hangodat a felhőhöz, hogy víznek bősége borítson el téged?
ئایا توانای ئەوەت هەیە بروسکەکان بنێریت، جا بڕۆن و بڵێن:”ئەوەتاین ئێمە“؟ 35
Kiküldesz-e villámokat, hogy menjenek s hogy azt mondják neked: íme itt vagyunk?
کێ دانایی دەبەخشێت یان تێگەیشتن بە مێشک دەدات؟ 36
Ki helyezett a vesékbe bölcsséget, vagy ki adott a gondolatba értelmességet?
کێ بە داناییەوە هەورەکان دەژمێرێت یان مەشکەکانی ئاسمان دەڕژێنێت، 37
Ki számlálja meg a fellegeket bölcsséggel s az ég tömlőit ki folyatja ki?
کاتێک تێکەڵ بە خۆڵ دەبێت یەکدەگرن و دەبنە قوڕ؟ 38
Mikor tömörré tömörül a por s a göröngyök összetapadnak?
«ئایا تۆ نێچیر بۆ شێرە مێ ڕاو دەکەیت یان هەڵپەی بەچکە شێرەکان ئارام دەکەیتەوە، 39
Vadászol-e a nőoroszlánnak ragadmányt, s a fioroszlánok vágyát kitöltöd-e;
کاتێک لەناو بێشەکەیان خۆیان دەکێشنەوە و خۆیان مەڵاس دەدەن بۆ بۆسە؟ 40
midőn guggolnak az odúkban, lesre ülnek a bozótban?
کێ ڕاو بۆ قەلەڕەش ئامادە دەکات کە بەچکەکانی دەقیڕێنن بۆ خودا و لەبەر نەبوونی خواردن پەرتەوازە بوون؟ 41
Ki készíti el a hollónak az ő prédáját, midőn gyermekei Istenhez fohászkodnak, kóvályognak eledel nélkül?

< ئەیوب 38 >