< ئەیوب 38 >

یەزدانیش لە گەردەلوولەکەوە وەڵامی ئەیوبی دایەوە و فەرمووی: 1
Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
«ئەمە کێیە، بێ زانیاری قسە دەکات و ڕاوێژی من تێک دەدات؟ 2
Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
ئێستا وەک پیاو پشتێنەکەی خۆت توند بکە، پرسیارت لێ دەکەم و وەڵامم بدەوە. 3
Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
«کاتێک زەویم دامەزراند لەکوێ بوویت؟ ئەگەر تێگەیشتنت هەیە پێم بڵێ. 4
Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
کێ پێوانەکانی دانا؟ بێگومان تۆ دەزانیت! یان کێ گوریسی پێوانەی بەسەردا هێنا؟ 5
Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
بناغەکانی لەسەر چی چەسپاند، یان کێ بەردی بناغەکەی دانا، 6
Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
کاتێک ئەستێرەکانی بەرەبەیان پێکەوە هاواری خۆشییان دەکرد و هەموو فریشتەکان هوتافیان دەکێشا؟ 7
When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
«کێ بە دەروازەکان دەریای بەندکرد، کاتێک بە پاڵەپەستۆ لە منداڵدان هاتە دەرەوە، 8
Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
کە هەورم کردە بەرگی و هەوری تاریکم کرد بە قۆنداغی، 9
When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
کە فەرزی خۆم بەسەریدا سەپاند و دەروازە و شمشیرەم بۆ دانا، 10
When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
فەرمووم:”هەتا ئێرە دێیت و تێناپەڕیت؛ لێرە شەپۆلەکانی لووتبەرزیت دەشکێن“؟ 11
And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
«ئایا لە هیچ ڕۆژێک لە ڕۆژانی ژیانتدا فەرمانت بە بەرەبەیان کردووە، هەتا زەردەی خۆر هەڵنەیێت، 12
Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
هەتا ڕۆخەکانی زەوی بگرێت و بەدکارانی لێ بتەکێنێت؟ 13
That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
وەکو مۆرێک کە لە قوڕی دەدەیت، دەوەستێت هەروەکو بەرگی پۆشیبێت. 14
It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
ڕووناکی لە بەدکاران قەدەغە دەکرێت و دەستی بەرزکراوەیان دەشکێنرێت. 15
And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
«ئایا گەیشتیتە سەرچاوەکانی دەریا و بەناو کون و کەلەبەرەکانی قووڵاییدا هاتوچۆت کرد؟ 16
Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
ئایا دەروازەکانی مردنت بۆ ئاشکرا بوون یان دەروازەکانی سێبەری مەرگت بینی؟ 17
Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
ئایا پانوبەرینی زەوی دەزانیت؟ ئەگەر هەموو ئەم شتانە دەزانیت، پێم بڵێ. 18
Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
«کام ڕێگایە دەچێتە نشینگەی ڕووناکی؟ ئەی شوێنی نیشتەجێبوونی تاریکی لەکوێیە؟ 19
Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
ئایا دەتوانیت هەریەکەیان بۆ سنووری خۆی ببەیت و ڕێگای ماڵەکانیان شارەزابیت؟ 20
That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
لەبەر ئەوەی تۆ لەپێش ئەمانەوە لەدایک ببوویت! بە دڵنیاییەوە تۆ زۆر تەمەن درێژیت! 21
Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
«ئایا چووی بۆ ناو ئەمبارەکانی بەفر یان کۆگاکانی تەرزەت بینیوە، 22
Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
ئەوەی هەڵمگرتووە بۆ کاتی تەنگانە، بۆ ڕۆژانی نەهامەتی و جەنگ؟ 23
Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
لە چ ڕێگایەکەوە بروسکە دابەش دەبێت و بای ڕۆژهەڵات لەسەر زەوی بڵاو دەبێتەوە؟ 24
By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
کێ لێکی جیا کردەوە جۆگەکان بۆ بارانی بە لێشاو و ڕێچکە بۆ باوبۆران؟ 25
Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
بۆ ئاودانی خاکێک کە مرۆڤی تێدا نییە، بەسەر چۆڵەوانییەک کە ئادەمیزادی تێدا نییە، 26
To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
بۆ ئەوەی خاکی کاول و وێران تێر بکات، وا بکات گیای لێ بڕووێت. 27
To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
ئایا باران باوکی هەیە؟ ئەی کێ دڵۆپەکانی شەونم دەخاتەوە؟ 28
Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
بەستەڵەک لە سکی کێ دێتە دەرەوە؟ شەختەی ئاسمان بۆ کێ لەدایک دەبێت، 29
Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
کاتێک ئاوەکان وەک بەردیان لێ دێت و ڕووی قووڵاییەکان دەیبەستێت؟ 30
The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
«ئایا تۆ دەتوانیت گرێیەکانی حەوتەوانە ببەستیت یان گرێ بەستراوەکانی ڕاوچی بکەیتەوە؟ 31
Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
ئایا تۆ دەتوانیت کەلووەکان لە کاتی خۆی دەربخەیت، یان ڕێنمایی کەلووی ورچ بکەیت لەگەڵ بەچکەکانی؟ 32
Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
ئایا یاساکانی ئاسمان دەزانیت، یاخود تۆ بڕیاری دەسەڵاتی ئەو بەسەر زەویدا دەچەسپێنیت؟ 33
Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
«ئایا دەتوانیت دەنگت بۆ هەورەکان بەرز بکەیتەوە هەتا بە لێشاوی ئاو داتبپۆشێت؟ 34
Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
ئایا توانای ئەوەت هەیە بروسکەکان بنێریت، جا بڕۆن و بڵێن:”ئەوەتاین ئێمە“؟ 35
Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
کێ دانایی دەبەخشێت یان تێگەیشتن بە مێشک دەدات؟ 36
Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
کێ بە داناییەوە هەورەکان دەژمێرێت یان مەشکەکانی ئاسمان دەڕژێنێت، 37
Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
کاتێک تێکەڵ بە خۆڵ دەبێت یەکدەگرن و دەبنە قوڕ؟ 38
When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
«ئایا تۆ نێچیر بۆ شێرە مێ ڕاو دەکەیت یان هەڵپەی بەچکە شێرەکان ئارام دەکەیتەوە، 39
Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
کاتێک لەناو بێشەکەیان خۆیان دەکێشنەوە و خۆیان مەڵاس دەدەن بۆ بۆسە؟ 40
When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
کێ ڕاو بۆ قەلەڕەش ئامادە دەکات کە بەچکەکانی دەقیڕێنن بۆ خودا و لەبەر نەبوونی خواردن پەرتەوازە بوون؟ 41
Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?

< ئەیوب 38 >