< ئەیوب 38 >

یەزدانیش لە گەردەلوولەکەوە وەڵامی ئەیوبی دایەوە و فەرمووی: 1
But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
«ئەمە کێیە، بێ زانیاری قسە دەکات و ڕاوێژی من تێک دەدات؟ 2
Who is this that wraps sentences in unskilled words?
ئێستا وەک پیاو پشتێنەکەی خۆت توند بکە، پرسیارت لێ دەکەم و وەڵامم بدەوە. 3
Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
«کاتێک زەویم دامەزراند لەکوێ بوویت؟ ئەگەر تێگەیشتنت هەیە پێم بڵێ. 4
Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
کێ پێوانەکانی دانا؟ بێگومان تۆ دەزانیت! یان کێ گوریسی پێوانەی بەسەردا هێنا؟ 5
Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
بناغەکانی لەسەر چی چەسپاند، یان کێ بەردی بناغەکەی دانا، 6
Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
کاتێک ئەستێرەکانی بەرەبەیان پێکەوە هاواری خۆشییان دەکرد و هەموو فریشتەکان هوتافیان دەکێشا؟ 7
when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
«کێ بە دەروازەکان دەریای بەندکرد، کاتێک بە پاڵەپەستۆ لە منداڵدان هاتە دەرەوە، 8
Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
کە هەورم کردە بەرگی و هەوری تاریکم کرد بە قۆنداغی، 9
when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
کە فەرزی خۆم بەسەریدا سەپاند و دەروازە و شمشیرەم بۆ دانا، 10
I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
فەرمووم:”هەتا ئێرە دێیت و تێناپەڕیت؛ لێرە شەپۆلەکانی لووتبەرزیت دەشکێن“؟ 11
And I said: “This far you will approach, and you will proceed no further, and here you will break your swelling waves.”
«ئایا لە هیچ ڕۆژێک لە ڕۆژانی ژیانتدا فەرمانت بە بەرەبەیان کردووە، هەتا زەردەی خۆر هەڵنەیێت، 12
Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
هەتا ڕۆخەکانی زەوی بگرێت و بەدکارانی لێ بتەکێنێت؟ 13
And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
وەکو مۆرێک کە لە قوڕی دەدەیت، دەوەستێت هەروەکو بەرگی پۆشیبێت. 14
The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
ڕووناکی لە بەدکاران قەدەغە دەکرێت و دەستی بەرزکراوەیان دەشکێنرێت. 15
From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
«ئایا گەیشتیتە سەرچاوەکانی دەریا و بەناو کون و کەلەبەرەکانی قووڵاییدا هاتوچۆت کرد؟ 16
Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
ئایا دەروازەکانی مردنت بۆ ئاشکرا بوون یان دەروازەکانی سێبەری مەرگت بینی؟ 17
Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
ئایا پانوبەرینی زەوی دەزانیت؟ ئەگەر هەموو ئەم شتانە دەزانیت، پێم بڵێ. 18
Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
«کام ڕێگایە دەچێتە نشینگەی ڕووناکی؟ ئەی شوێنی نیشتەجێبوونی تاریکی لەکوێیە؟ 19
Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
ئایا دەتوانیت هەریەکەیان بۆ سنووری خۆی ببەیت و ڕێگای ماڵەکانیان شارەزابیت؟ 20
In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
لەبەر ئەوەی تۆ لەپێش ئەمانەوە لەدایک ببوویت! بە دڵنیاییەوە تۆ زۆر تەمەن درێژیت! 21
So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
«ئایا چووی بۆ ناو ئەمبارەکانی بەفر یان کۆگاکانی تەرزەت بینیوە، 22
Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
ئەوەی هەڵمگرتووە بۆ کاتی تەنگانە، بۆ ڕۆژانی نەهامەتی و جەنگ؟ 23
which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
لە چ ڕێگایەکەوە بروسکە دابەش دەبێت و بای ڕۆژهەڵات لەسەر زەوی بڵاو دەبێتەوە؟ 24
In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
کێ لێکی جیا کردەوە جۆگەکان بۆ بارانی بە لێشاو و ڕێچکە بۆ باوبۆران؟ 25
Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
بۆ ئاودانی خاکێک کە مرۆڤی تێدا نییە، بەسەر چۆڵەوانییەک کە ئادەمیزادی تێدا نییە، 26
so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
بۆ ئەوەی خاکی کاول و وێران تێر بکات، وا بکات گیای لێ بڕووێت. 27
so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
ئایا باران باوکی هەیە؟ ئەی کێ دڵۆپەکانی شەونم دەخاتەوە؟ 28
Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
بەستەڵەک لە سکی کێ دێتە دەرەوە؟ شەختەی ئاسمان بۆ کێ لەدایک دەبێت، 29
From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
کاتێک ئاوەکان وەک بەردیان لێ دێت و ڕووی قووڵاییەکان دەیبەستێت؟ 30
The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
«ئایا تۆ دەتوانیت گرێیەکانی حەوتەوانە ببەستیت یان گرێ بەستراوەکانی ڕاوچی بکەیتەوە؟ 31
Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
ئایا تۆ دەتوانیت کەلووەکان لە کاتی خۆی دەربخەیت، یان ڕێنمایی کەلووی ورچ بکەیت لەگەڵ بەچکەکانی؟ 32
Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
ئایا یاساکانی ئاسمان دەزانیت، یاخود تۆ بڕیاری دەسەڵاتی ئەو بەسەر زەویدا دەچەسپێنیت؟ 33
Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
«ئایا دەتوانیت دەنگت بۆ هەورەکان بەرز بکەیتەوە هەتا بە لێشاوی ئاو داتبپۆشێت؟ 34
Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
ئایا توانای ئەوەت هەیە بروسکەکان بنێریت، جا بڕۆن و بڵێن:”ئەوەتاین ئێمە“؟ 35
Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
کێ دانایی دەبەخشێت یان تێگەیشتن بە مێشک دەدات؟ 36
Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
کێ بە داناییەوە هەورەکان دەژمێرێت یان مەشکەکانی ئاسمان دەڕژێنێت، 37
Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
کاتێک تێکەڵ بە خۆڵ دەبێت یەکدەگرن و دەبنە قوڕ؟ 38
When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
«ئایا تۆ نێچیر بۆ شێرە مێ ڕاو دەکەیت یان هەڵپەی بەچکە شێرەکان ئارام دەکەیتەوە، 39
Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
کاتێک لەناو بێشەکەیان خۆیان دەکێشنەوە و خۆیان مەڵاس دەدەن بۆ بۆسە؟ 40
as they rest in their dens or lie in wait in pits?
کێ ڕاو بۆ قەلەڕەش ئامادە دەکات کە بەچکەکانی دەقیڕێنن بۆ خودا و لەبەر نەبوونی خواردن پەرتەوازە بوون؟ 41
Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?

< ئەیوب 38 >