< ئەیوب 38 >
یەزدانیش لە گەردەلوولەکەوە وەڵامی ئەیوبی دایەوە و فەرمووی: | 1 |
Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
«ئەمە کێیە، بێ زانیاری قسە دەکات و ڕاوێژی من تێک دەدات؟ | 2 |
"Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
ئێستا وەک پیاو پشتێنەکەی خۆت توند بکە، پرسیارت لێ دەکەم و وەڵامم بدەوە. | 3 |
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
«کاتێک زەویم دامەزراند لەکوێ بوویت؟ ئەگەر تێگەیشتنت هەیە پێم بڵێ. | 4 |
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
کێ پێوانەکانی دانا؟ بێگومان تۆ دەزانیت! یان کێ گوریسی پێوانەی بەسەردا هێنا؟ | 5 |
Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
بناغەکانی لەسەر چی چەسپاند، یان کێ بەردی بناغەکەی دانا، | 6 |
Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
کاتێک ئەستێرەکانی بەرەبەیان پێکەوە هاواری خۆشییان دەکرد و هەموو فریشتەکان هوتافیان دەکێشا؟ | 7 |
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
«کێ بە دەروازەکان دەریای بەندکرد، کاتێک بە پاڵەپەستۆ لە منداڵدان هاتە دەرەوە، | 8 |
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
کە هەورم کردە بەرگی و هەوری تاریکم کرد بە قۆنداغی، | 9 |
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
کە فەرزی خۆم بەسەریدا سەپاند و دەروازە و شمشیرەم بۆ دانا، | 10 |
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
فەرمووم:”هەتا ئێرە دێیت و تێناپەڕیت؛ لێرە شەپۆلەکانی لووتبەرزیت دەشکێن“؟ | 11 |
og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
«ئایا لە هیچ ڕۆژێک لە ڕۆژانی ژیانتدا فەرمانت بە بەرەبەیان کردووە، هەتا زەردەی خۆر هەڵنەیێت، | 12 |
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
هەتا ڕۆخەکانی زەوی بگرێت و بەدکارانی لێ بتەکێنێت؟ | 13 |
så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
وەکو مۆرێک کە لە قوڕی دەدەیت، دەوەستێت هەروەکو بەرگی پۆشیبێت. | 14 |
så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
ڕووناکی لە بەدکاران قەدەغە دەکرێت و دەستی بەرزکراوەیان دەشکێنرێت. | 15 |
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
«ئایا گەیشتیتە سەرچاوەکانی دەریا و بەناو کون و کەلەبەرەکانی قووڵاییدا هاتوچۆت کرد؟ | 16 |
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
ئایا دەروازەکانی مردنت بۆ ئاشکرا بوون یان دەروازەکانی سێبەری مەرگت بینی؟ | 17 |
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
ئایا پانوبەرینی زەوی دەزانیت؟ ئەگەر هەموو ئەم شتانە دەزانیت، پێم بڵێ. | 18 |
Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
«کام ڕێگایە دەچێتە نشینگەی ڕووناکی؟ ئەی شوێنی نیشتەجێبوونی تاریکی لەکوێیە؟ | 19 |
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
ئایا دەتوانیت هەریەکەیان بۆ سنووری خۆی ببەیت و ڕێگای ماڵەکانیان شارەزابیت؟ | 20 |
så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
لەبەر ئەوەی تۆ لەپێش ئەمانەوە لەدایک ببوویت! بە دڵنیاییەوە تۆ زۆر تەمەن درێژیت! | 21 |
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
«ئایا چووی بۆ ناو ئەمبارەکانی بەفر یان کۆگاکانی تەرزەت بینیوە، | 22 |
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
ئەوەی هەڵمگرتووە بۆ کاتی تەنگانە، بۆ ڕۆژانی نەهامەتی و جەنگ؟ | 23 |
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
لە چ ڕێگایەکەوە بروسکە دابەش دەبێت و بای ڕۆژهەڵات لەسەر زەوی بڵاو دەبێتەوە؟ | 24 |
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
کێ لێکی جیا کردەوە جۆگەکان بۆ بارانی بە لێشاو و ڕێچکە بۆ باوبۆران؟ | 25 |
Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
بۆ ئاودانی خاکێک کە مرۆڤی تێدا نییە، بەسەر چۆڵەوانییەک کە ئادەمیزادی تێدا نییە، | 26 |
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
بۆ ئەوەی خاکی کاول و وێران تێر بکات، وا بکات گیای لێ بڕووێت. | 27 |
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
ئایا باران باوکی هەیە؟ ئەی کێ دڵۆپەکانی شەونم دەخاتەوە؟ | 28 |
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
بەستەڵەک لە سکی کێ دێتە دەرەوە؟ شەختەی ئاسمان بۆ کێ لەدایک دەبێت، | 29 |
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
کاتێک ئاوەکان وەک بەردیان لێ دێت و ڕووی قووڵاییەکان دەیبەستێت؟ | 30 |
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
«ئایا تۆ دەتوانیت گرێیەکانی حەوتەوانە ببەستیت یان گرێ بەستراوەکانی ڕاوچی بکەیتەوە؟ | 31 |
Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
ئایا تۆ دەتوانیت کەلووەکان لە کاتی خۆی دەربخەیت، یان ڕێنمایی کەلووی ورچ بکەیت لەگەڵ بەچکەکانی؟ | 32 |
Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
ئایا یاساکانی ئاسمان دەزانیت، یاخود تۆ بڕیاری دەسەڵاتی ئەو بەسەر زەویدا دەچەسپێنیت؟ | 33 |
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
«ئایا دەتوانیت دەنگت بۆ هەورەکان بەرز بکەیتەوە هەتا بە لێشاوی ئاو داتبپۆشێت؟ | 34 |
Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
ئایا توانای ئەوەت هەیە بروسکەکان بنێریت، جا بڕۆن و بڵێن:”ئەوەتاین ئێمە“؟ | 35 |
Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
کێ دانایی دەبەخشێت یان تێگەیشتن بە مێشک دەدات؟ | 36 |
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
کێ بە داناییەوە هەورەکان دەژمێرێت یان مەشکەکانی ئاسمان دەڕژێنێت، | 37 |
Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
کاتێک تێکەڵ بە خۆڵ دەبێت یەکدەگرن و دەبنە قوڕ؟ | 38 |
når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
«ئایا تۆ نێچیر بۆ شێرە مێ ڕاو دەکەیت یان هەڵپەی بەچکە شێرەکان ئارام دەکەیتەوە، | 39 |
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
کاتێک لەناو بێشەکەیان خۆیان دەکێشنەوە و خۆیان مەڵاس دەدەن بۆ بۆسە؟ | 40 |
når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
کێ ڕاو بۆ قەلەڕەش ئامادە دەکات کە بەچکەکانی دەقیڕێنن بۆ خودا و لەبەر نەبوونی خواردن پەرتەوازە بوون؟ | 41 |
Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?