< ئەیوب 38 >

یەزدانیش لە گەردەلوولەکەوە وەڵامی ئەیوبی دایەوە و فەرمووی: 1
Derefter svarede Herren Job ud af Stormen og sagde:
«ئەمە کێیە، بێ زانیاری قسە دەکات و ڕاوێژی من تێک دەدات؟ 2
Hvo er den, som formørker Guds Raad med Tale uden Forstand.
ئێستا وەک پیاو پشتێنەکەی خۆت توند بکە، پرسیارت لێ دەکەم و وەڵامم بدەوە. 3
Bind op om dine Lænder som en Mand, saa vil jeg spørge dig, og undervis du mig!
«کاتێک زەویم دامەزراند لەکوێ بوویت؟ ئەگەر تێگەیشتنت هەیە پێم بڵێ. 4
Hvor var du, der jeg grundfæstede Jorden? forkynd det, hvis du har Indsigt?
کێ پێوانەکانی دانا؟ بێگومان تۆ دەزانیت! یان کێ گوریسی پێوانەی بەسەردا هێنا؟ 5
Hvo har sat dens Maal? du ved det vel? eller hvo udstrakte Snoren over den?
بناغەکانی لەسەر چی چەسپاند، یان کێ بەردی بناغەکەی دانا، 6
Hvorpaa ere dens Piller nedsænkede? eller hvo har lagt dens Hjørnesten?
کاتێک ئەستێرەکانی بەرەبەیان پێکەوە هاواری خۆشییان دەکرد و هەموو فریشتەکان هوتافیان دەکێشا؟ 7
der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde.
«کێ بە دەروازەکان دەریای بەندکرد، کاتێک بە پاڵەپەستۆ لە منداڵدان هاتە دەرەوە، 8
Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv,
کە هەورم کردە بەرگی و هەوری تاریکم کرد بە قۆنداغی، 9
der jeg gjorde Sky til dets Klædning og Mørke til dets Svøb,
کە فەرزی خۆم بەسەریدا سەپاند و دەروازە و شمشیرەم بۆ دانا، 10
der jeg afstak for det min Grænse og satte Stang og Døre for det
فەرمووم:”هەتا ئێرە دێیت و تێناپەڕیت؛ لێرە شەپۆلەکانی لووتبەرزیت دەشکێن“؟ 11
og sagde: Hertil skal du komme og ikke længere; og her skal være sat Grænse for dine stolte Bølger?
«ئایا لە هیچ ڕۆژێک لە ڕۆژانی ژیانتدا فەرمانت بە بەرەبەیان کردووە، هەتا زەردەی خۆر هەڵنەیێت، 12
Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vist Morgenrøden dens Sted,
هەتا ڕۆخەکانی زەوی بگرێت و بەدکارانی لێ بتەکێنێت؟ 13
til at gribe Jorden ved dens Flige, saa at de ugudelige rystes bort fra den?
وەکو مۆرێک کە لە قوڕی دەدەیت، دەوەستێت هەروەکو بەرگی پۆشیبێت. 14
saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon,
ڕووناکی لە بەدکاران قەدەغە دەکرێت و دەستی بەرزکراوەیان دەشکێنرێت. 15
og de ugudelige unddrages deres Lys, og den opløftede Arm sønderbrydes?
«ئایا گەیشتیتە سەرچاوەکانی دەریا و بەناو کون و کەلەبەرەکانی قووڵاییدا هاتوچۆت کرد؟ 16
Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandret paa Dybets Bund?
ئایا دەروازەکانی مردنت بۆ ئاشکرا بوون یان دەروازەکانی سێبەری مەرگت بینی؟ 17
Have Dødens Porte opladt sig for dig? eller saa du Dødens Skygges Porte?
ئایا پانوبەرینی زەوی دەزانیت؟ ئەگەر هەموو ئەم شتانە دەزانیت، پێم بڵێ. 18
Har du overskuet Jordens Bredde? forkynd det, dersom du kender det alt sammen!
«کام ڕێگایە دەچێتە نشینگەی ڕووناکی؟ ئەی شوێنی نیشتەجێبوونی تاریکی لەکوێیە؟ 19
Hvor er Vejen did, hvor Lyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted,
ئایا دەتوانیت هەریەکەیان بۆ سنووری خۆی ببەیت و ڕێگای ماڵەکانیان شارەزابیت؟ 20
at du kunde bringe det til dets Landemærke, og at du kendte Stierne til dets Hus?
لەبەر ئەوەی تۆ لەپێش ئەمانەوە لەدایک ببوویت! بە دڵنیاییەوە تۆ زۆر تەمەن درێژیت! 21
Du ved det; thi den Gang blev du jo født, og dine Dages Tal er stort!
«ئایا چووی بۆ ناو ئەمبارەکانی بەفر یان کۆگاکانی تەرزەت بینیوە، 22
Er du kommen til Forraadskamrene for Sneen, eller saa du Forraadskamrene for Hagelen,
ئەوەی هەڵمگرتووە بۆ کاتی تەنگانە، بۆ ڕۆژانی نەهامەتی و جەنگ؟ 23
hvilke jeg har sparet til Trængsels Tid, til Strids og Krigs Dag.
لە چ ڕێگایەکەوە بروسکە دابەش دەبێت و بای ڕۆژهەڵات لەسەر زەوی بڵاو دەبێتەوە؟ 24
Hvor er den Vej, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvejret spreder sig over Jorden?
کێ لێکی جیا کردەوە جۆگەکان بۆ بارانی بە لێشاو و ڕێچکە بۆ باوبۆران؟ 25
Hvo brød Render til Vandskyl og Vej til Lynet, som gaar foran Torden,
بۆ ئاودانی خاکێک کە مرۆڤی تێدا نییە، بەسەر چۆڵەوانییەک کە ئادەمیزادی تێدا نییە، 26
for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er,
بۆ ئەوەی خاکی کاول و وێران تێر بکات، وا بکات گیای لێ بڕووێت. 27
for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire?
ئایا باران باوکی هەیە؟ ئەی کێ دڵۆپەکانی شەونم دەخاتەوە؟ 28
Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber?
بەستەڵەک لە سکی کێ دێتە دەرەوە؟ شەختەی ئاسمان بۆ کێ لەدایک دەبێت، 29
Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen?
کاتێک ئاوەکان وەک بەردیان لێ دێت و ڕووی قووڵاییەکان دەیبەستێت؟ 30
Vandet skjuler sig, som var det en Sten, og Dybets Overflade slutter sig sammen.
«ئایا تۆ دەتوانیت گرێیەکانی حەوتەوانە ببەستیت یان گرێ بەستراوەکانی ڕاوچی بکەیتەوە؟ 31
Kan du knytte Syvstjernens Baand, eller løse Orions Reb?
ئایا تۆ دەتوانیت کەلووەکان لە کاتی خۆی دەربخەیت، یان ڕێنمایی کەلووی ورچ بکەیت لەگەڵ بەچکەکانی؟ 32
Kan du lade Dyrekredsens Stjerner komme frem til deres Tid? eller føre Bjørnen med dens Unger frem?
ئایا یاساکانی ئاسمان دەزانیت، یاخود تۆ بڕیاری دەسەڵاتی ئەو بەسەر زەویدا دەچەسپێنیت؟ 33
Kender du Himmelens Love? eller kan du bestemme dens Herredømme over Jorden?
«ئایا دەتوانیت دەنگت بۆ هەورەکان بەرز بکەیتەوە هەتا بە لێشاوی ئاو داتبپۆشێت؟ 34
Kan du opløfte din Røst til Skyen, at Vands Mangfoldighed maa skjule dig?
ئایا توانای ئەوەت هەیە بروسکەکان بنێریت، جا بڕۆن و بڵێن:”ئەوەتاین ئێمە“؟ 35
Kan du udlade Lynene, at de fare frem, og at de sige til dig: Se, her ere vi?
کێ دانایی دەبەخشێت یان تێگەیشتن بە مێشک دەدات؟ 36
Hvo lagde Visdom i Hjertets Inderste? eller hvo gav Forstand i Tanken?
کێ بە داناییەوە هەورەکان دەژمێرێت یان مەشکەکانی ئاسمان دەڕژێنێت، 37
Hvo kan tælle Skyerne med Visdom? og hvo kan udgyde Himmelens Vandbeholdere,
کاتێک تێکەڵ بە خۆڵ دەبێت یەکدەگرن و دەبنە قوڕ؟ 38
idet Støv løber sammen til en Støbning, og Jordklumperne hænge ved hverandre?
«ئایا تۆ نێچیر بۆ شێرە مێ ڕاو دەکەیت یان هەڵپەی بەچکە شێرەکان ئارام دەکەیتەوە، 39
Kan du jage Rov til Løvinden og fylde de unge Løvers Graadighed,
کاتێک لەناو بێشەکەیان خۆیان دەکێشنەوە و خۆیان مەڵاس دەدەن بۆ بۆسە؟ 40
naar de lægge sig ned i deres Boliger og blive i Skjul for at lure?
کێ ڕاو بۆ قەلەڕەش ئامادە دەکات کە بەچکەکانی دەقیڕێنن بۆ خودا و لەبەر نەبوونی خواردن پەرتەوازە بوون؟ 41
Hvo skaffer Ravnen dens Føde, naar dens Unger skrige til Gud, naar de fare hid og did, fordi de intet have at æde?

< ئەیوب 38 >