< ئەیوب 38 >

یەزدانیش لە گەردەلوولەکەوە وەڵامی ئەیوبی دایەوە و فەرمووی: 1
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
«ئەمە کێیە، بێ زانیاری قسە دەکات و ڕاوێژی من تێک دەدات؟ 2
“Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
ئێستا وەک پیاو پشتێنەکەی خۆت توند بکە، پرسیارت لێ دەکەم و وەڵامم بدەوە. 3
Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
«کاتێک زەویم دامەزراند لەکوێ بوویت؟ ئەگەر تێگەیشتنت هەیە پێم بڵێ. 4
Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
کێ پێوانەکانی دانا؟ بێگومان تۆ دەزانیت! یان کێ گوریسی پێوانەی بەسەردا هێنا؟ 5
Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
بناغەکانی لەسەر چی چەسپاند، یان کێ بەردی بناغەکەی دانا، 6
Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
کاتێک ئەستێرەکانی بەرەبەیان پێکەوە هاواری خۆشییان دەکرد و هەموو فریشتەکان هوتافیان دەکێشا؟ 7
dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
«کێ بە دەروازەکان دەریای بەندکرد، کاتێک بە پاڵەپەستۆ لە منداڵدان هاتە دەرەوە، 8
Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
کە هەورم کردە بەرگی و هەوری تاریکم کرد بە قۆنداغی، 9
kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
کە فەرزی خۆم بەسەریدا سەپاند و دەروازە و شمشیرەم بۆ دانا، 10
kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
فەرمووم:”هەتا ئێرە دێیت و تێناپەڕیت؛ لێرە شەپۆلەکانی لووتبەرزیت دەشکێن“؟ 11
Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
«ئایا لە هیچ ڕۆژێک لە ڕۆژانی ژیانتدا فەرمانت بە بەرەبەیان کردووە، هەتا زەردەی خۆر هەڵنەیێت، 12
Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
هەتا ڕۆخەکانی زەوی بگرێت و بەدکارانی لێ بتەکێنێت؟ 13
da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
وەکو مۆرێک کە لە قوڕی دەدەیت، دەوەستێت هەروەکو بەرگی پۆشیبێت. 14
da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
ڕووناکی لە بەدکاران قەدەغە دەکرێت و دەستی بەرزکراوەیان دەشکێنرێت. 15
Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
«ئایا گەیشتیتە سەرچاوەکانی دەریا و بەناو کون و کەلەبەرەکانی قووڵاییدا هاتوچۆت کرد؟ 16
Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
ئایا دەروازەکانی مردنت بۆ ئاشکرا بوون یان دەروازەکانی سێبەری مەرگت بینی؟ 17
Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
ئایا پانوبەرینی زەوی دەزانیت؟ ئەگەر هەموو ئەم شتانە دەزانیت، پێم بڵێ. 18
Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
«کام ڕێگایە دەچێتە نشینگەی ڕووناکی؟ ئەی شوێنی نیشتەجێبوونی تاریکی لەکوێیە؟ 19
Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
ئایا دەتوانیت هەریەکەیان بۆ سنووری خۆی ببەیت و ڕێگای ماڵەکانیان شارەزابیت؟ 20
da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
لەبەر ئەوەی تۆ لەپێش ئەمانەوە لەدایک ببوویت! بە دڵنیاییەوە تۆ زۆر تەمەن درێژیت! 21
Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
«ئایا چووی بۆ ناو ئەمبارەکانی بەفر یان کۆگاکانی تەرزەت بینیوە، 22
Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
ئەوەی هەڵمگرتووە بۆ کاتی تەنگانە، بۆ ڕۆژانی نەهامەتی و جەنگ؟ 23
što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
لە چ ڕێگایەکەوە بروسکە دابەش دەبێت و بای ڕۆژهەڵات لەسەر زەوی بڵاو دەبێتەوە؟ 24
Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
کێ لێکی جیا کردەوە جۆگەکان بۆ بارانی بە لێشاو و ڕێچکە بۆ باوبۆران؟ 25
Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
بۆ ئاودانی خاکێک کە مرۆڤی تێدا نییە، بەسەر چۆڵەوانییەک کە ئادەمیزادی تێدا نییە، 26
da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
بۆ ئەوەی خاکی کاول و وێران تێر بکات، وا بکات گیای لێ بڕووێت. 27
da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
ئایا باران باوکی هەیە؟ ئەی کێ دڵۆپەکانی شەونم دەخاتەوە؟ 28
Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
بەستەڵەک لە سکی کێ دێتە دەرەوە؟ شەختەی ئاسمان بۆ کێ لەدایک دەبێت، 29
Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
کاتێک ئاوەکان وەک بەردیان لێ دێت و ڕووی قووڵاییەکان دەیبەستێت؟ 30
Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
«ئایا تۆ دەتوانیت گرێیەکانی حەوتەوانە ببەستیت یان گرێ بەستراوەکانی ڕاوچی بکەیتەوە؟ 31
Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
ئایا تۆ دەتوانیت کەلووەکان لە کاتی خۆی دەربخەیت، یان ڕێنمایی کەلووی ورچ بکەیت لەگەڵ بەچکەکانی؟ 32
u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
ئایا یاساکانی ئاسمان دەزانیت، یاخود تۆ بڕیاری دەسەڵاتی ئەو بەسەر زەویدا دەچەسپێنیت؟ 33
Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
«ئایا دەتوانیت دەنگت بۆ هەورەکان بەرز بکەیتەوە هەتا بە لێشاوی ئاو داتبپۆشێت؟ 34
Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
ئایا توانای ئەوەت هەیە بروسکەکان بنێریت، جا بڕۆن و بڵێن:”ئەوەتاین ئێمە“؟ 35
Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
کێ دانایی دەبەخشێت یان تێگەیشتن بە مێشک دەدات؟ 36
Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
کێ بە داناییەوە هەورەکان دەژمێرێت یان مەشکەکانی ئاسمان دەڕژێنێت، 37
Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
کاتێک تێکەڵ بە خۆڵ دەبێت یەکدەگرن و دەبنە قوڕ؟ 38
dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
«ئایا تۆ نێچیر بۆ شێرە مێ ڕاو دەکەیت یان هەڵپەی بەچکە شێرەکان ئارام دەکەیتەوە، 39
Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
کاتێک لەناو بێشەکەیان خۆیان دەکێشنەوە و خۆیان مەڵاس دەدەن بۆ بۆسە؟ 40
na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
کێ ڕاو بۆ قەلەڕەش ئامادە دەکات کە بەچکەکانی دەقیڕێنن بۆ خودا و لەبەر نەبوونی خواردن پەرتەوازە بوون؟ 41
Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?

< ئەیوب 38 >