< ئەیوب 38 >

یەزدانیش لە گەردەلوولەکەوە وەڵامی ئەیوبی دایەوە و فەرمووی: 1
上主由旋風中向約伯發言說:
«ئەمە کێیە، بێ زانیاری قسە دەکات و ڕاوێژی من تێک دەدات؟ 2
用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
ئێستا وەک پیاو پشتێنەکەی خۆت توند بکە، پرسیارت لێ دەکەم و وەڵامم بدەوە. 3
你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
«کاتێک زەویم دامەزراند لەکوێ بوویت؟ ئەگەر تێگەیشتنت هەیە پێم بڵێ. 4
我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
کێ پێوانەکانی دانا؟ بێگومان تۆ دەزانیت! یان کێ گوریسی پێوانەی بەسەردا هێنا؟ 5
你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
بناغەکانی لەسەر چی چەسپاند، یان کێ بەردی بناغەکەی دانا، 6
地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
کاتێک ئەستێرەکانی بەرەبەیان پێکەوە هاواری خۆشییان دەکرد و هەموو فریشتەکان هوتافیان دەکێشا؟ 7
當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
«کێ بە دەروازەکان دەریای بەندکرد، کاتێک بە پاڵەپەستۆ لە منداڵدان هاتە دەرەوە، 8
海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
کە هەورم کردە بەرگی و هەوری تاریکم کرد بە قۆنداغی، 9
是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
کە فەرزی خۆم بەسەریدا سەپاند و دەروازە و شمشیرەم بۆ دانا، 10
是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
فەرمووم:”هەتا ئێرە دێیت و تێناپەڕیت؛ لێرە شەپۆلەکانی لووتبەرزیت دەشکێن“؟ 11
並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
«ئایا لە هیچ ڕۆژێک لە ڕۆژانی ژیانتدا فەرمانت بە بەرەبەیان کردووە، هەتا زەردەی خۆر هەڵنەیێت، 12
你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
هەتا ڕۆخەکانی زەوی بگرێت و بەدکارانی لێ بتەکێنێت؟ 13
何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
وەکو مۆرێک کە لە قوڕی دەدەیت، دەوەستێت هەروەکو بەرگی پۆشیبێت. 14
曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
ڕووناکی لە بەدکاران قەدەغە دەکرێت و دەستی بەرزکراوەیان دەشکێنرێت. 15
撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
«ئایا گەیشتیتە سەرچاوەکانی دەریا و بەناو کون و کەلەبەرەکانی قووڵاییدا هاتوچۆت کرد؟ 16
你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
ئایا دەروازەکانی مردنت بۆ ئاشکرا بوون یان دەروازەکانی سێبەری مەرگت بینی؟ 17
死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
ئایا پانوبەرینی زەوی دەزانیت؟ ئەگەر هەموو ئەم شتانە دەزانیت، پێم بڵێ. 18
你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
«کام ڕێگایە دەچێتە نشینگەی ڕووناکی؟ ئەی شوێنی نیشتەجێبوونی تاریکی لەکوێیە؟ 19
赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
ئایا دەتوانیت هەریەکەیان بۆ سنووری خۆی ببەیت و ڕێگای ماڵەکانیان شارەزابیت؟ 20
你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
لەبەر ئەوەی تۆ لەپێش ئەمانەوە لەدایک ببوویت! بە دڵنیاییەوە تۆ زۆر تەمەن درێژیت! 21
你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
«ئایا چووی بۆ ناو ئەمبارەکانی بەفر یان کۆگاکانی تەرزەت بینیوە، 22
你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
ئەوەی هەڵمگرتووە بۆ کاتی تەنگانە، بۆ ڕۆژانی نەهامەتی و جەنگ؟ 23
那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
لە چ ڕێگایەکەوە بروسکە دابەش دەبێت و بای ڕۆژهەڵات لەسەر زەوی بڵاو دەبێتەوە؟ 24
雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
کێ لێکی جیا کردەوە جۆگەکان بۆ بارانی بە لێشاو و ڕێچکە بۆ باوبۆران؟ 25
誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
بۆ ئاودانی خاکێک کە مرۆڤی تێدا نییە، بەسەر چۆڵەوانییەک کە ئادەمیزادی تێدا نییە، 26
好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
بۆ ئەوەی خاکی کاول و وێران تێر بکات، وا بکات گیای لێ بڕووێت. 27
為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
ئایا باران باوکی هەیە؟ ئەی کێ دڵۆپەکانی شەونم دەخاتەوە؟ 28
雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
بەستەڵەک لە سکی کێ دێتە دەرەوە؟ شەختەی ئاسمان بۆ کێ لەدایک دەبێت، 29
冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
کاتێک ئاوەکان وەک بەردیان لێ دێت و ڕووی قووڵاییەکان دەیبەستێت؟ 30
水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
«ئایا تۆ دەتوانیت گرێیەکانی حەوتەوانە ببەستیت یان گرێ بەستراوەکانی ڕاوچی بکەیتەوە؟ 31
你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
ئایا تۆ دەتوانیت کەلووەکان لە کاتی خۆی دەربخەیت، یان ڕێنمایی کەلووی ورچ بکەیت لەگەڵ بەچکەکانی؟ 32
你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
ئایا یاساکانی ئاسمان دەزانیت، یاخود تۆ بڕیاری دەسەڵاتی ئەو بەسەر زەویدا دەچەسپێنیت؟ 33
你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
«ئایا دەتوانیت دەنگت بۆ هەورەکان بەرز بکەیتەوە هەتا بە لێشاوی ئاو داتبپۆشێت؟ 34
你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
ئایا توانای ئەوەت هەیە بروسکەکان بنێریت، جا بڕۆن و بڵێن:”ئەوەتاین ئێمە“؟ 35
你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
کێ دانایی دەبەخشێت یان تێگەیشتن بە مێشک دەدات؟ 36
誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
کێ بە داناییەوە هەورەکان دەژمێرێت یان مەشکەکانی ئاسمان دەڕژێنێت، 37
誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
کاتێک تێکەڵ بە خۆڵ دەبێت یەکدەگرن و دەبنە قوڕ؟ 38
當土壤堅固,泥塊凝結之時,
«ئایا تۆ نێچیر بۆ شێرە مێ ڕاو دەکەیت یان هەڵپەی بەچکە شێرەکان ئارام دەکەیتەوە، 39
你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
کاتێک لەناو بێشەکەیان خۆیان دەکێشنەوە و خۆیان مەڵاس دەدەن بۆ بۆسە؟ 40
當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
کێ ڕاو بۆ قەلەڕەش ئامادە دەکات کە بەچکەکانی دەقیڕێنن بۆ خودا و لەبەر نەبوونی خواردن پەرتەوازە بوون؟ 41
當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖

< ئەیوب 38 >