< ئەیوب 36 >
És folytatta Elíhú és mondta:
«تۆزێک ئارامم لەگەڵ بگرە جا پێتی نیشان دەدەم کە هێشتا قسە هەیە لەبەر خودا بگوترێت. | 2 |
Várj reám egy kicsit, hadd közöljem veled, mert még van Isten mellett mondani valóm.
زانینم لە دوورەوە هەڵدەگرم و ڕاستودروستی دەدەمە پاڵ دروستکەرەکەم. | 3 |
Messzünnen hozom tudásomat és alkotómnak adok igazat.
بەڕاستی قسەکانم درۆ نین، ئەو کەسەی زانیاری تەواوە لەلای تۆیە. | 4 |
Mert valóban, szavaim nem hazugság, teljes tudású van szemben veled.
«خودا مەزنە و بە چاوی سووک تەماشای کەس ناکات، گەورەیە و ئامانجەکەی چەسپاوە. | 5 |
Lám, Isten hatalmas, de kit sem vet meg, észerőre hatalmas.
خراپەکار ناژیێنێت و مافی زەلیلان دەدات. | 6 |
Nem hagyja életben a gonoszt, s a szegényeknek jogát megadja.
چاوەکانی لەسەر کەسی ڕاستودروست لا نادات، بەڵکو لەگەڵ پاشایان لەسەر تەخت دایاندەنیشێنێت و هەتاسەر پایەداریان دەکات. | 7 |
Nem vonja el az igaztól szemeit, sőt királyok mellé, a trónra ültette őket örökre, hogy kimagasodtak.
ئەگەر بە زنجیر ببەسترێنەوە، ئەگەر بە پەتی زەلیلی ببردرێن، | 8 |
S ha bilincsekkel vannak megkötve, ha megfogatnak a nyomorúság köteleivel:
کردەوە و یاخیبوونەکانی خۆیانیان بۆ دەردەخات، چونکە لووتبەرز بوون. | 9 |
megmondja nekik cselekedetüket és bűntetteiket, hogy hősködtek;
گوێیەکانیان بۆ ئاگادارکردنەوە دەکاتەوە و فەرمانیان پێ دەکات لە خراپەکانیان تۆبە بکەن. | 10 |
megnyitja fülüket a feddésnek és azt mondja, hogy térjenek meg a jogtalanságtól.
ئەگەر گوێ بگرن و بیپەرستن، ڕۆژگاریان بە باشە و ساڵانیان بە خۆشی بەسەردەبەن. | 11 |
Ha hallgatnak rá és szolgálják őt, jólétben töltik el végig napjaikat és éveiket kellemetességben;
ئەگەر گوێش نەگرن، بە شمشێر لەناودەچن و بە نەزانی دەمرن. | 12 |
de ha nem hallgatnak reá, fegyver által tűnnek el s kimúlnak megismerés híján.
«خوانەناسان تووڕەیی کۆدەکەنەوە، تەنانەت کاتێک دەیانبەستێتەوە هاواری فریاکەوتن ناکەن. | 13 |
S az istentelen szívűek haragot táplálnak, nem esedeznek, midőn megkötözte őket.
لەنێو پیاوە لەشفرۆشەکانی نزرگەکان لە گەنجیێتیدا دەمرن. | 14 |
Ifjúkorban kell elhalnia lelküknek és életüknek a ledérek között.
بەڵام فریای کڵۆڵ دەکەوێت لە زەلیلییەکەی و لە کاتی تەنگانە گوێیان دەکاتەوە. | 15 |
Kiszabadítja a nyomorgót nyomorúsága által s a szorongatás által megnyitja fülüket.
«هەروەها لە ڕووی تەنگانە پاڵت پێوە دەنێت بەرەو شوێنێکی پانوبەرین و بێ بەربەست و سەر خوانەکەت پڕ دەبێت لە خواردنی بەتام. | 16 |
Kicsábít téged is a szükség szájából, tág térre, melynek helyén nincs szorongás, s a mi rászáll asztalodra, tele van zsiradékkal.
بەڵام ئێستا ئەو حوکمدانەی کە بۆ خراپەکارە بەسەر تۆدا درا، حوکمدان و دادپەروەری دەتگرن. | 17 |
De ha a gonosz ítéletével vagy tele, ítélet és törvény megragadnak téged.
ئاگاداربە دەوڵەمەندی پەلکێشت نەکات، زۆری بەرتیل بەڕەڵات ناکات. | 18 |
Bizony, ne csábítson el téged a harag tömérdekségével és a váltság bősége ne hajlítson el.
ئایا دەوڵەمەندیت بۆ فریاکەوتن لە تەنگانە دەتپارێزێت یان هەموو ئەو کۆششکردنە لە تواناتدایە؟ | 19 |
Hát szorongás nélkül rendezze-e segítségedet s az erőszak minden megfeszítése nélkül?
تامەزرۆی شەو مەبە، هەتا خەڵک لە ماڵەکانیان ڕابکێشیت. | 20 |
Ne áhítsd az éjéjszakát, midőn népek tűnnek el helyükről.
ئاگاداربە! ئاوڕ لە خراپە مەدەوە، چونکە ئەمەت هەڵبژارد نەک زەلیلی. | 21 |
Őrizkedjél, ne fordulj jogtalanság felé, mert ezt inkább választottad a nyomorúságnál.
«خودا بە توانای خۆی پایەبەرزە. کێ وەک ئەو مامۆستایە؟ | 22 |
Lám, Isten felmagasztosul erejében; ki olyan oktató, mint ő!
کێ ڕێگای ئەوی بەسەردا سەپاندووە؟ یان کێ پێی دەڵێت:”خراپەت کردووە؟“ | 23 |
Ki kéri számon tőle útját, s ki mondja: jogtalanságot műveltél!
لەبیرت بێت کە کارەکەی بە مەزن بزانیت، کە خەڵکی گۆرانی بەسەردا دەڵێن. | 24 |
Gondolj rá, hogy magasztald művét, melyet szemléltek férfiak;
هەموو مرۆڤ دەیبینێت؛ خەڵکی لە دوورەوە تەماشای دەکەن. | 25 |
mind az emberek néztek rá, a halandó messziről tekinti.
خودا چەند مەزنە و ئێمەش نایناسین و ژمارەی ساڵەکانی ناپشکێنرێن. | 26 |
Lám, Isten magasztos, nem ismerjük meg, éveinek száma ki nem kutatható.
«دڵۆپەکانی ئاو ڕادەکێشێت، دەیانکات بە هەور پاشان دەیانبارێنێت؛ | 27 |
Mert felvonja a víznek cseppjeit, hogy az ő köde számára tisztuljanak esővé,
لە هەورەکانەوە بارانێکی زۆر بەسەر ئادەمیزاد دەڕژێنێت. | 28 |
melyet folyatnak a fellegek, csurgatnak a sok emberre.
ئایا کەس تێدەگات چۆن هەورەکان پەرت دەکات یان چۆن لە کەپرەکەیەوە هەورەتریشقە دەنێرێت؟ | 29 |
Avagy értik-e a felhő terjedelmeit, sátrának robaját?
ببینە بروسکەی خۆی بەسەر خۆیدا پەرتوبڵاو دەکات و قووڵایی دەریا دادەپۆشێت، | 30 |
Lám, magára terítette fényét s ráborította a tenger gyökereit,
چونکە بەمە حوکمڕانی گەلان دەکات و بە پڕی خواردن دەدات. | 31 |
mert velök ítél népeket, eleséget ád busásan.
بە دەستەکانی بروسکە دەگرێت و فەرمانی پێدەدات لە دوژمن بدات. | 32 |
Kezeire fényt borított s kirendelte azt a támadó ellen.
گرمەکەی ڕایدەگەیەنێت، مەڕوماڵاتیش بە هاتنی دەزانن. | 33 |
Hirdet róla az ő dörgése, a csorda is a keletkező viharról.