< ئەیوب 36 >
«تۆزێک ئارامم لەگەڵ بگرە جا پێتی نیشان دەدەم کە هێشتا قسە هەیە لەبەر خودا بگوترێت. | 2 |
你再容我片时,我就指示你, 因我还有话为 神说。
زانینم لە دوورەوە هەڵدەگرم و ڕاستودروستی دەدەمە پاڵ دروستکەرەکەم. | 3 |
我要将所知道的从远处引来, 将公义归给造我的主。
بەڕاستی قسەکانم درۆ نین، ئەو کەسەی زانیاری تەواوە لەلای تۆیە. | 4 |
我的言语真不虚谎; 有知识全备的与你同在。
«خودا مەزنە و بە چاوی سووک تەماشای کەس ناکات، گەورەیە و ئامانجەکەی چەسپاوە. | 5 |
神有大能,并不藐视人; 他的智慧甚广。
خراپەکار ناژیێنێت و مافی زەلیلان دەدات. | 6 |
他不保护恶人的性命, 却为困苦人伸冤。
چاوەکانی لەسەر کەسی ڕاستودروست لا نادات، بەڵکو لەگەڵ پاشایان لەسەر تەخت دایاندەنیشێنێت و هەتاسەر پایەداریان دەکات. | 7 |
他时常看顾义人, 使他们和君王同坐宝座, 永远要被高举。
ئەگەر بە زنجیر ببەسترێنەوە، ئەگەر بە پەتی زەلیلی ببردرێن، | 8 |
他们若被锁链捆住, 被苦难的绳索缠住,
کردەوە و یاخیبوونەکانی خۆیانیان بۆ دەردەخات، چونکە لووتبەرز بوون. | 9 |
他就把他们的作为和过犯指示他们, 叫他们知道有骄傲的行动。
گوێیەکانیان بۆ ئاگادارکردنەوە دەکاتەوە و فەرمانیان پێ دەکات لە خراپەکانیان تۆبە بکەن. | 10 |
他也开通他们的耳朵得受教训, 吩咐他们离开罪孽转回。
ئەگەر گوێ بگرن و بیپەرستن، ڕۆژگاریان بە باشە و ساڵانیان بە خۆشی بەسەردەبەن. | 11 |
他们若听从事奉他, 就必度日亨通,历年福乐;
ئەگەر گوێش نەگرن، بە شمشێر لەناودەچن و بە نەزانی دەمرن. | 12 |
若不听从, 就要被刀杀灭,无知无识而死。
«خوانەناسان تووڕەیی کۆدەکەنەوە، تەنانەت کاتێک دەیانبەستێتەوە هاواری فریاکەوتن ناکەن. | 13 |
那心中不敬虔的人积蓄怒气; 神捆绑他们,他们竟不求救;
لەنێو پیاوە لەشفرۆشەکانی نزرگەکان لە گەنجیێتیدا دەمرن. | 14 |
必在青年时死亡, 与污秽人一样丧命。
بەڵام فریای کڵۆڵ دەکەوێت لە زەلیلییەکەی و لە کاتی تەنگانە گوێیان دەکاتەوە. | 15 |
神借着困苦救拔困苦人, 趁他们受欺压开通他们的耳朵。
«هەروەها لە ڕووی تەنگانە پاڵت پێوە دەنێت بەرەو شوێنێکی پانوبەرین و بێ بەربەست و سەر خوانەکەت پڕ دەبێت لە خواردنی بەتام. | 16 |
神也必引你出离患难, 进入宽阔不狭窄之地; 摆在你席上的必满有肥甘。
بەڵام ئێستا ئەو حوکمدانەی کە بۆ خراپەکارە بەسەر تۆدا درا، حوکمدان و دادپەروەری دەتگرن. | 17 |
但你满口有恶人批评的言语; 判断和刑罚抓住你。
ئاگاداربە دەوڵەمەندی پەلکێشت نەکات، زۆری بەرتیل بەڕەڵات ناکات. | 18 |
不可容忿怒触动你,使你不服责罚; 也不可因赎价大就偏行。
ئایا دەوڵەمەندیت بۆ فریاکەوتن لە تەنگانە دەتپارێزێت یان هەموو ئەو کۆششکردنە لە تواناتدایە؟ | 19 |
你的呼求,或是你一切的势力, 果有灵验,叫你不受患难吗?
تامەزرۆی شەو مەبە، هەتا خەڵک لە ماڵەکانیان ڕابکێشیت. | 20 |
不要切慕黑夜, 就是众民在本处被除灭的时候。
ئاگاداربە! ئاوڕ لە خراپە مەدەوە، چونکە ئەمەت هەڵبژارد نەک زەلیلی. | 21 |
你要谨慎,不可重看罪孽, 因你选择罪孽过于选择苦难。
«خودا بە توانای خۆی پایەبەرزە. کێ وەک ئەو مامۆستایە؟ | 22 |
神行事有高大的能力; 教训人的有谁像他呢?
کێ ڕێگای ئەوی بەسەردا سەپاندووە؟ یان کێ پێی دەڵێت:”خراپەت کردووە؟“ | 23 |
谁派定他的道路? 谁能说:你所行的不义?
لەبیرت بێت کە کارەکەی بە مەزن بزانیت، کە خەڵکی گۆرانی بەسەردا دەڵێن. | 24 |
你不可忘记称赞他所行的为大, 就是人所歌颂的。
هەموو مرۆڤ دەیبینێت؛ خەڵکی لە دوورەوە تەماشای دەکەن. | 25 |
他所行的,万人都看见; 世人也从远处观看。
خودا چەند مەزنە و ئێمەش نایناسین و ژمارەی ساڵەکانی ناپشکێنرێن. | 26 |
神为大,我们不能全知; 他的年数不能测度。
«دڵۆپەکانی ئاو ڕادەکێشێت، دەیانکات بە هەور پاشان دەیانبارێنێت؛ | 27 |
他吸取水点, 这水点从云雾中就变成雨;
لە هەورەکانەوە بارانێکی زۆر بەسەر ئادەمیزاد دەڕژێنێت. | 28 |
云彩将雨落下,沛然降与世人。
ئایا کەس تێدەگات چۆن هەورەکان پەرت دەکات یان چۆن لە کەپرەکەیەوە هەورەتریشقە دەنێرێت؟ | 29 |
谁能明白云彩如何铺张, 和 神行宫的雷声呢?
ببینە بروسکەی خۆی بەسەر خۆیدا پەرتوبڵاو دەکات و قووڵایی دەریا دادەپۆشێت، | 30 |
他将亮光普照在自己的四围; 他又遮覆海底。
چونکە بەمە حوکمڕانی گەلان دەکات و بە پڕی خواردن دەدات. | 31 |
他用这些审判众民, 且赐丰富的粮食。
بە دەستەکانی بروسکە دەگرێت و فەرمانی پێدەدات لە دوژمن بدات. | 32 |
他以电光遮手, 命闪电击中敌人。
گرمەکەی ڕایدەگەیەنێت، مەڕوماڵاتیش بە هاتنی دەزانن. | 33 |
所发的雷声显明他的作为, 又向牲畜指明要起暴风。