< ئەیوب 35 >
ئەلیهوش بەردەوام بوو و گوتی: | 1 |
Och Elihu tog till orda och sade:
«ئایا ئەمە بە ڕاست دادەنێیت؟ گوتت:”ڕاستییەکەی لای منە، نەک لای خودا.“ | 2 |
Menar du att sådant är riktigt? Kan du påstå att du har rätt mot Gud,
لەگەڵ ئەوەشدا لێی دەپرسیت:”چ سوودێکی بۆم هەیە، قازانجی چیم کرد لە نەکردنی گوناه؟“ | 3 |
du som frågar vad rättfärdighet gagnar dig, vad den båtar dig mer än synd?
«من حەز دەکەم وەڵامی تۆ بدەمەوە، وەڵامی تۆ و هاوڕێیەکانیشت دەدەمەوە. | 4 |
Svar härpå vill jag giva dig, jag ock dina vänner med dig.
تەماشای ئاسمان بکە و ببینە، تێبینی هەورەکان بکە لە تۆ بەرزترن. | 5 |
Skåda upp mot himmelen och se, betrakta skyarna, som gå där högt över dig.
ئەگەر گوناهە بکەیت چیت لێکردووە و ئەگەر یاخیبوونەکانت زۆر بکەیت چیت پێکردووە؟ | 6 |
Om du syndar, vad gör du väl honom därmed? Och om dina överträdelser äro många, vad skadar du honom därmed?
ئەگەر ڕاستودروست بیت چیت پێیداوە، یان چی لە دەستت وەردەگرێت؟ | 7 |
Eller om du är rättfärdig, vad giver du honom, och vad undfår han av din hand?
خراپەکەت بۆ مرۆڤێک دەبێت کە وەک خۆتە و ڕاستودروستیشت بۆ ئادەمیزادە. | 8 |
Nej, för din like kunde din ogudaktighet något betyda och för en människoson din rättfärdighet.
«خەڵک لەتاوی زۆرداری هاوار دەکەن، لەبەر ستەمکاران هاواری فریاکەوتن دەکەن. | 9 |
Väl klagar man, när våldsgärningarna äro många, man ropar om hjälp mot de övermäktigas arm;
ناڵێن:”کوا خودای بەدیهێنەرم، ئەوەی لە شەودا زەبوور دەدات، | 10 |
men ingen frågar: "Var är min Gud, min skapare, han som låter lovsånger ljuda mitt i natten,
ئەوەی فێرمان دەکات زیاتر لە ئاژەڵەکانی زەوی و لە باڵندەکانی ئاسمان داناترمان دەکات؟“ | 11 |
han som giver oss insikt framför markens djur och vishet framför himmelens fåglar?"
کاتێک خەڵک لە دەست لووتبەرزی خراپەکاران هاوار دەکەن، وەڵام ناداتەوە. | 12 |
Därför är det man får ropa utan svar om skydd mot de ondas övermod.
خودا گوێ لە داواکاری پووچیان ناگرێت، توانادارەکە تەماشای ناکات. | 13 |
Se, på fåfängliga böner hör icke Gud, den Allsmäktige aktar icke på slikt;
ئیتر چۆن گوێ لە تۆ بگرێت ئەگەر بڵێیت کە نایبینیت، داواکارییەکەت لەبەردەمیەتی و دەبێت چاوەڕێی ئەو بکەیت، | 14 |
allra minst, när du påstår att du icke får skåda honom, att du måste vänta på honom, fastän saken är uppenbar.
هەروەها تووڕەییەکەی هەرگیز سزا نادات و گوێ نادات بە زۆری خراپەکاری. | 15 |
Och nu menar du att hans vrede ej håller någon räfst, och att han föga bekymrar sig om människors övermod?
بەم جۆرە ئەیوب لە هیچ دەمی کردووەتەوە و بەبێ زانین قسەی زل دەکات.» | 16 |
Ja, till fåfängligt tal spärrar Job upp sin mun, utan insikt talar han stora ord.