< ئەیوب 35 >
ئەلیهوش بەردەوام بوو و گوتی: | 1 |
Og Elihu tok atter til orde og sa:
«ئایا ئەمە بە ڕاست دادەنێیت؟ گوتت:”ڕاستییەکەی لای منە، نەک لای خودا.“ | 2 |
Holder du det for rett, du som har sagt: Jeg er rettferdigere enn Gud,
لەگەڵ ئەوەشدا لێی دەپرسیت:”چ سوودێکی بۆم هەیە، قازانجی چیم کرد لە نەکردنی گوناه؟“ | 3 |
at du sier: Hvad nytter det mig, hvad gagn har jeg av at jeg ikke synder?
«من حەز دەکەم وەڵامی تۆ بدەمەوە، وەڵامی تۆ و هاوڕێیەکانیشت دەدەمەوە. | 4 |
Jeg vil gi dig svar, og dine venner med dig.
تەماشای ئاسمان بکە و ببینە، تێبینی هەورەکان بکە لە تۆ بەرزترن. | 5 |
Vend ditt øie mot himmelen og se, gi akt på skyene høit over dig!
ئەگەر گوناهە بکەیت چیت لێکردووە و ئەگەر یاخیبوونەکانت زۆر بکەیت چیت پێکردووە؟ | 6 |
Om du synder, hvad gjør du ham med det? Og er dine overtredelser mange, hvad skade volder du ham?
ئەگەر ڕاستودروست بیت چیت پێیداوە، یان چی لە دەستت وەردەگرێت؟ | 7 |
Er du rettferdig, hvad kan du gi ham, hvad mottar han av din hånd?
خراپەکەت بۆ مرۆڤێک دەبێت کە وەک خۆتە و ڕاستودروستیشت بۆ ئادەمیزادە. | 8 |
Bare for et menneske, din likemann, kan din ugudelighet ha noget å si, og bare for et menneskebarn din rettferdighet.
«خەڵک لەتاوی زۆرداری هاوار دەکەن، لەبەر ستەمکاران هاواری فریاکەوتن دەکەن. | 9 |
Over de mange undertrykkelser klager de; de skriker om hjelp mot de mektiges arm.
ناڵێن:”کوا خودای بەدیهێنەرم، ئەوەی لە شەودا زەبوور دەدات، | 10 |
Men ingen sier: Hvor er Gud, min skaper, han som lar lovsanger lyde om natten,
ئەوەی فێرمان دەکات زیاتر لە ئاژەڵەکانی زەوی و لە باڵندەکانی ئاسمان داناترمان دەکات؟“ | 11 |
han som gir oss forstand fremfor jordens dyr og gjør oss vise fremfor himmelens fugler?
کاتێک خەڵک لە دەست لووتبەرزی خراپەکاران هاوار دەکەن، وەڵام ناداتەوە. | 12 |
Da roper de, uten at han svarer, om hjelp mot de ondes overmot.
خودا گوێ لە داواکاری پووچیان ناگرێت، توانادارەکە تەماشای ناکات. | 13 |
Ja visselig, Gud hører ikke på tomme ord, den Allmektige akter ikke på slikt.
ئیتر چۆن گوێ لە تۆ بگرێت ئەگەر بڵێیت کە نایبینیت، داواکارییەکەت لەبەردەمیەتی و دەبێت چاوەڕێی ئەو بکەیت، | 14 |
Også når du sier at du ikke ser ham, så ser han nok din sak, og du må bie på ham.
هەروەها تووڕەییەکەی هەرگیز سزا نادات و گوێ نادات بە زۆری خراپەکاری. | 15 |
Men nu, fordi du ikke gjør det, hjemsøker han dig i sin vrede, og han akter ikke stort på overmodige ord.
بەم جۆرە ئەیوب لە هیچ دەمی کردووەتەوە و بەبێ زانین قسەی زل دەکات.» | 16 |
Og Job oplater sin munn med tom tale; han bruker mange ord i sin uforstand.