< ئەیوب 35 >
ئەلیهوش بەردەوام بوو و گوتی: | 1 |
以利户又说:
«ئایا ئەمە بە ڕاست دادەنێیت؟ گوتت:”ڕاستییەکەی لای منە، نەک لای خودا.“ | 2 |
你以为有理, 或以为你的公义胜于 神的公义,
لەگەڵ ئەوەشدا لێی دەپرسیت:”چ سوودێکی بۆم هەیە، قازانجی چیم کرد لە نەکردنی گوناه؟“ | 3 |
才说这与我有什么益处? 我不犯罪比犯罪有什么好处呢?
«من حەز دەکەم وەڵامی تۆ بدەمەوە، وەڵامی تۆ و هاوڕێیەکانیشت دەدەمەوە. | 4 |
我要回答你和在你这里的朋友。
تەماشای ئاسمان بکە و ببینە، تێبینی هەورەکان بکە لە تۆ بەرزترن. | 5 |
你要向天观看, 瞻望那高于你的穹苍。
ئەگەر گوناهە بکەیت چیت لێکردووە و ئەگەر یاخیبوونەکانت زۆر بکەیت چیت پێکردووە؟ | 6 |
你若犯罪,能使 神受何害呢? 你的过犯加增,能使 神受何损呢?
ئەگەر ڕاستودروست بیت چیت پێیداوە، یان چی لە دەستت وەردەگرێت؟ | 7 |
你若是公义,还能加增他什么呢? 他从你手里还接受什么呢?
خراپەکەت بۆ مرۆڤێک دەبێت کە وەک خۆتە و ڕاستودروستیشت بۆ ئادەمیزادە. | 8 |
你的过恶或能害你这类的人; 你的公义或能叫世人得益处。
«خەڵک لەتاوی زۆرداری هاوار دەکەن، لەبەر ستەمکاران هاواری فریاکەوتن دەکەن. | 9 |
人因多受欺压就哀求, 因受能者的辖制便求救,
ناڵێن:”کوا خودای بەدیهێنەرم، ئەوەی لە شەودا زەبوور دەدات، | 10 |
却无人说:造我的 神在哪里? 他使人夜间歌唱,
ئەوەی فێرمان دەکات زیاتر لە ئاژەڵەکانی زەوی و لە باڵندەکانی ئاسمان داناترمان دەکات؟“ | 11 |
教训我们胜于地上的走兽, 使我们有聪明胜于空中的飞鸟。
کاتێک خەڵک لە دەست لووتبەرزی خراپەکاران هاوار دەکەن، وەڵام ناداتەوە. | 12 |
他们在那里, 因恶人的骄傲呼求,却无人答应。
خودا گوێ لە داواکاری پووچیان ناگرێت، توانادارەکە تەماشای ناکات. | 13 |
虚妄的呼求, 神必不垂听; 全能者也必不眷顾。
ئیتر چۆن گوێ لە تۆ بگرێت ئەگەر بڵێیت کە نایبینیت، داواکارییەکەت لەبەردەمیەتی و دەبێت چاوەڕێی ئەو بکەیت، | 14 |
何况你说,你不得见他; 你的案件在他面前,你等候他吧。
هەروەها تووڕەییەکەی هەرگیز سزا نادات و گوێ نادات بە زۆری خراپەکاری. | 15 |
但如今因他未曾发怒降罚, 也不甚理会狂傲,
بەم جۆرە ئەیوب لە هیچ دەمی کردووەتەوە و بەبێ زانین قسەی زل دەکات.» | 16 |
所以约伯开口说虚妄的话, 多发无知识的言语。