< ئەیوب 33 >

«بەڵام ئەی ئەیوب، ئێستا گوێ لە قسەکانم بگرە! گوێ شل بکە بۆ هەموو وشەکانم. 1
约伯啊,请听我的话, 留心听我一切的言语。
ئەوەتا من دەمم کردەوە؛ قسەکانم لەسەر زمانی منن. 2
我现在开口, 用舌发言。
قسەکانم لە دڵی پاکمەوەن؛ زمانیشم بە دڵسۆزییەوە ئەوە دەردەبڕێت کە دەیزانم. 3
我的言语要发明心中所存的正直; 我所知道的,我嘴唇要诚实地说出。
ڕۆحی خودا دروستی کردم، هەناسەی توانادارەکە ژیانی پێ بەخشیم. 4
神的灵造我; 全能者的气使我得生。
ئەگەر دەتوانیت، وەڵامم بدەوە و هەستە سەرپێ و کێشەکەت بخەرە بەردەمم. 5
你若回答我, 就站起来,在我面前陈明。
لەبەرچاوی خودا منیش هەروەکو تۆم، لە قوڕ دروستکراوم. 6
我在 神面前与你一样, 也是用土造成。
ناشێت شەوکەتم بتترسێنێت و زۆرکردنم لێت بارت گران بکات. 7
我不用威严惊吓你, 也不用势力重压你。
«تۆ لەبەردەمم گوتت، من بە وردی گوێم لێت بوو، 8
你所说的,我听见了, 也听见你的言语,说:
گوتت:”من بێتاوانم بەبێ یاخیبوون، بێگەردم و تاوانم نییە. 9
我是清洁无过的,我是无辜的; 在我里面也没有罪孽。
لەگەڵ ئەوەشدا خودا دەگەڕێت هەڵەم لێ بدۆزێتەوە و بە دوژمنی خۆی دامدەنێت. 10
神找机会攻击我, 以我为仇敌,
پێیەکانمی لەناو کۆت داناوە؛ چاودێری هەموو ڕێگاکانم دەکات.“ 11
把我的脚上了木狗, 窥察我一切的道路。
«بەڵام پێتان دەڵێم، لەمەدا ڕاست ناکەیت، چونکە خودا لە مرۆڤ مەزنترە. 12
我要回答你说:你这话无理, 因 神比世人更大。
بۆچی سکاڵای لێ دەکەیت:”وەڵامی هیچ کام لە وشەکانی مرۆڤ ناداتەوە؟“ 13
你为何与他争论呢? 因他的事都不对人解说?
بە ڕاستی خودا هەرجارەو بە ڕێگایەک دەدوێت، کەس ڕامانی ئەوە ناکات. 14
神说一次、两次, 世人却不理会。
لە خەون، لە بینینی شەودا، کاتێک هەموو خەڵک خەوی قورسیان لێدەکەوێت لە کاتی خەواڵووبوون لەناو جێگا، 15
人躺在床上沉睡的时候, 神就用梦和夜间的异象,
ئەو کاتە گوێی خەڵک دەکاتەوە و بە ئاگادارکردنەوەکانی دەیانتۆقێنێت، 16
开通他们的耳朵, 将当受的教训印在他们心上,
تاکو لە خراپەکردن بیانگەڕێنێتەوە و لە لووتبەرزیش بیانپارێزێت، 17
好叫人不从自己的谋算, 不行骄傲的事,
هەتا لە کەوتنە ناو گۆڕ ڕزگاریان بکات، ژیانیشیان لە لەناوچوون بە شمشێر. 18
拦阻人不陷于坑里, 不死在刀下。
«یان ئەگەر کەسێکی هەبێت لەناو جێگاکەی بە ئازار تەمبێ بکرێت و ململانێی ئێسکەکانیشی بەردەوامە، 19
人在床上被惩治, 骨头中不住地疼痛,
ئەو کاتە گیانی ڕقی لە نان دەبێتەوە و نەوسیشی لە خواردنی خۆش. 20
以致他的口厌弃食物, 心厌恶美味。
گۆشتیان وا دەفەوتێت کە ئیتر نەبینرێت، ئێسکەکانیشیان کە شاردرابوونەوە ئێستا دیارن. 21
他的肉消瘦,不得再见; 先前不见的骨头都凸出来。
گیانیان لە گۆڕ نزیک دەبنەوە، ژیانیشیان لە فریشتەی مەرگ. 22
他的灵魂临近深坑; 他的生命近于灭命的。
لەگەڵ ئەوەشدا ئەگەر لەلایان نێردراوێک هەبێت، پەیوەندی ڕێکخەرێک، یەک لە هەزار تاکو ڕاستودروستی بە مرۆڤ بناسێنێت، 23
一千天使中, 若有一个作传话的与 神同在, 指示人所当行的事,
لەگەڵ ئەو کەسە میهرەبان دەبێت و بە خودا دەڵێت:”بیانگەڕێنەوە با نەکەونە گۆڕ؛ کڕینەوەی ژیانی ئەوانم بۆ دۆزینەوە. 24
神就给他开恩, 说:救赎他免得下坑; 我已经得了赎价。
با گۆشتیان لە گۆشتی منداڵ ناسکتر بێت؛ با ڕۆژانی گەنجیێتییان بگەڕێتەوە.“ 25
他的肉要比孩童的肉更嫩; 他就返老还童。
ئەو کاتە ئەوانە داوا لە خودا دەکەن و لێیان ڕازی دەبێت، بە هاواری خۆشییەوە ڕووی خودا دەبینن، ئەویش پاداشتی ڕاستودروستی مرۆڤ دەداتەوە. 26
他祷告 神, 神就喜悦他, 使他欢呼朝见 神的面; 神又看他为义。
دەچن بۆ لای کەسانی دیکە و دەڵێن:”گوناهم کرد و ڕاستیم خواروخێچ کرد، بەڵام سزا نەدرام لەسەری. 27
他在人前歌唱说: 我犯了罪,颠倒是非, 这竟与我无益。
خودا منی کڕییەوە لە جیهانی مردووان، ئیتر ژیانم ڕووناکی دەبینێت.“ 28
神救赎我的灵魂免入深坑; 我的生命也必见光。
«خودا هەموو ئەمانە دەکات، دوو جار و سێ جار لەگەڵ مرۆڤ، 29
神两次、三次向人行这一切的事,
بۆ ئەوەی بیانگەڕێنێتەوە لە کەوتنی ناو گۆڕ و تاوەکو بە ڕووناکی زیندووان ڕووناک بێتەوە. 30
为要从深坑救回人的灵魂, 使他被光照耀,与活人一样。
«جا گوێ شل بکە و گوێم لێ بگرە ئەیوب! بێدەنگ بە من قسە دەکەم. 31
约伯啊,你当侧耳听我的话, 不要作声,等我讲说。
ئەگەر قسەت لەلایە وەڵامم بدەوە، قسە بکە! چونکە دەمەوێت ئەستۆپاکت بکەم. 32
你若有话说,就可以回答我; 你只管说,因我愿以你为是。
ئەگەر نا، تۆ گوێم لێ بگرە؛ بێدەنگ بە فێری داناییت دەکەم.» 33
若不然,你就听我说; 你不要作声,我便将智慧教训你。

< ئەیوب 33 >