< ئەیوب 31 >

«پەیمانم لەگەڵ چاوەکانم بەست، ئیتر چۆن تەماشای پاکیزەیەک بکەم؟ 1
我与眼睛立约, 怎能恋恋瞻望处女呢?
بەشی ئێمە لە خودا لە سەرەوە چییە، چ میراتێکمان هەیە لە توانادارەکەی ئاسمان؟ 2
从至上的 神所得之分, 从至高全能者所得之业是什么呢?
ئایا کارەسات بۆ بەدکار و بەڵا بۆ خراپەکار نییە؟ 3
岂不是祸患临到不义的, 灾害临到作孽的呢?
ئایا ئەو تەماشای ڕێگای من ناکات و هەموو هەنگاوەکانم ناژمێرێت؟ 4
神岂不是察看我的道路, 数点我的脚步呢?
«ئەگەر لەگەڵ درۆ ملی ڕێم گرتبێتەبەر یان پێیەکانم پەلەیان کردبێت بەرەو فێڵ، 5
我若与虚谎同行, 脚若追随诡诈; (
با خودا لە تەرازووی ڕاستودروستیدا بمکێشێت و بزانێت کە کەموکوڕیم نییە. 6
我若被公道的天平称度, 使 神可以知道我的纯正;)
ئەگەر هەنگاوەکانم لە ڕێچکە لایانداوە، ئەگەر دڵم بەدوای چاوم کەوتووە، یان ئەگەر کردەوەکانم دەستەکانی منیان گڵاو کردووە، 7
我的脚步若偏离正路, 我的心若随着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
ئەوا ئەوەی من چاندم با کەسانی دیکە بیخۆن، با لقەکانم ڕیشەکێش بکرێن. 8
就愿我所种的有别人吃, 我田所产的被拔出来。
«ئەگەر دڵم بەلای ژنێکدا فریوی خواردووە، یان لە بەردەرگای دراوسێکەم بۆسەم داناوە، 9
我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
با ژنەکەم دانەوێڵەی پیاوێکی دیکە بهاڕێت و با خەڵکانی دیکە بەسەریدا بچەمێنەوە. 10
就愿我的妻子给别人推磨, 别人也与她同室。
لەبەر ئەوەی ئەمە بێ ناموسییە، تاوانە و پێویستە دادگایی بکرێت. 11
因为这是大罪, 是审判官当罚的罪孽。
ئاگرێکە هەتا لەناوچوون دەخوات و هەموو دروێنەکەم ڕیشەکێش دەکات. 12
这本是火焚烧,直到毁灭, 必拔除我所有的家产。
«ئەگەر مافی خزمەتکار و کارەکەرەکەم ڕەت کردووەتەوە کاتێک لە دژی من سکاڵایان کردووە، 13
我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节;
ئەو کاتە چی بکەم لە کاتی ڕووبەڕووبوونەوەم لەگەڵ خودا؟ ئەگەر لێکۆڵینەوەم لەگەڵ بکرێت بە چی وەڵامی بدەمەوە؟ 14
神兴起,我怎样行呢? 他察问,我怎样回答呢?
ئایا دروستکەری من لە سکدا دروستکەری ئەوانیش نییە؟ ئایا شێوەکێشمان لە سکی دایک یەک نییە؟ 15
造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
«ئەگەر هەژارانم لە مرازی خۆیان قەدەغە کردبێت یان چاوی بێوەژنم فەوتاندبێت، 16
我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
یان پارووەکەی خۆم بە تەنها خواردبێت، کە هەتیو لێی نەخواردبێت، 17
或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃; (
بەڵام لە گەنجیمەوە وەک باوک بە هەتیوی بەخێوم کردووە و لە سکی دایکمەوە ڕێنمایی بێوەژنم کردووە. 18
从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样; 我从出母腹就扶助寡妇。)
ئەگەر فەوتاوێکم بینیبێت لەبەر نەبوونی جل یان نەدارێکی بێ بەرگ، 19
我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖;
کە بە کەوڵی مەڕەکەم خۆیان گەرم نەکردووەتەوە ئیتر لە دڵیانەوە داوای بەرەکەتیان بۆ نەکردووم، 20
我若不使他因我羊的毛得暖, 为我祝福;
ئەگەر پەیوەندیم لەگەڵ کاربەدەستانم بەکارهێناوە بۆ ئەوەی دەستدرێژی بکەمە سەر هەتیو، 21
我若在城门口见有帮助我的, 举手攻击孤儿;
با شانم لە ئەستۆم بەربێتەوە و با قۆڵم لە جومگەکەیەوە بشکێت. 22
情愿我的肩头从缺盆骨脱落, 我的膀臂从羊矢骨折断。
لەبەر ئەوەی کارەسات لە خوداوە بەلامەوە تۆقێنەرە و لە ترسی شکۆیەکەی نەمتوانی شتی وا بکەم. 23
因 神降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
«ئەگەر پشتم بە زێڕی خۆم بەستووە و ئەگەر بە زێڕی بێگەردم گوت:”تۆ پاڵپشتی منی،“ 24
我若以黄金为指望, 对精金说:你是我的倚靠;
ئەگەر دڵخۆش بووم کە سامانەکەم زۆر بوو و لەبەر ئەوەی زۆریان بەدەستهێناوە، 25
我若因财物丰裕, 因我手多得资财而欢喜;
ئەگەر تەماشای ڕووناکی خۆرم کردووە کاتێک درەوشاوەتەوە، یان مانگ کاتێک بە جوانییەوە دەڕوات 26
我若见太阳发光, 明月行在空中,
تاوەکو دڵم بە نهێنی فریودراو و دەستم دەمی داپۆشی، 27
心就暗暗被引诱, 口便亲手;
ئەوا ئەمانەش تاوان دەبن و دەدرێن بە دادگا، چونکە ئەگەر شتی وام بکردایە ناپاک دەبووم بەرامبەر بە خودا لە سەرەوە. 28
这也是审判官当罚的罪孽, 又是我背弃在上的 神。
«ئەگەر بە بەڵای ناحەزەکەم دڵخۆش بووم یان بزەم گرت کە تووشی خراپە بوو، 29
我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴; (
بەڵکو نەمهێشت مەڵاشووم گوناه بکات بەوەی کە بە نەفرەتەوە داوای ژیانی ئەو بکات؛ 30
我没有容口犯罪, 咒诅他的生命;)
ئەگەر کەسانی ناو چادرەکەم هەرگیز نەیانگوتایە،”کێ یەکێک دەهێنێت لە خواردنەکەی ئەیوب تێری نەخواردبێت؟“ 31
若我帐棚的人未尝说, 谁不以主人的食物吃饱呢? (
ئاوارەیەک لە دەرەوە شەوی بەسەرنەبرد، دەرگای ماڵەکەم بۆ ڕێبوار کردەوە. 32
从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人;)
ئەگەر وەک خەڵکی دیکە یاخیبوونی خۆم داپۆشیوە، بە شاردنەوەی تاوانەکانم لە باوەشی خۆم، 33
我若像亚当遮掩我的过犯, 将罪孽藏在怀中;
بەهۆی ئەوەی لە قسەی خەڵک ترساوم، لە سووکایەتی پێکردنی خێڵەکان تۆقیوم، لەبەر ئەوەیە کە بێدەنگم و لە ماڵەوە دانیشتووم. 34
因惧怕大众, 又因宗族藐视我使我惊恐, 以致闭口无言,杜门不出;
«خۆزگە یەکێک دەبوو گوێی لێم دەگرت! ئەوەتا مۆری من، با خودای هەرە بەتوانا وەڵامم پێ بداتەوە؛ ئەوەی سکاڵا لە من دەکات با سکاڵانامەکەی پێشکەش بکات. 35
惟愿有一位肯听我! (看哪,在这里有我所划的押, 愿全能者回答我!)
بێگومان لەسەر شانم هەڵمدەگرت، دەمبەست وەک تاج بەسەرمەوە. 36
愿那敌我者所写的状词在我这里! 我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
ژمارەی هەنگاوەکانی خۆم پێی دەگوت، پێشکەشیشم دەکرد وەک بۆ فەرمانڕەوایەک. 37
我必向他述说我脚步的数目, 必如君王进到他面前。
«ئەگەر زەوییەکەم هاواری کردووە لە دژی من و هەموو هێڵی جووتەکانی بە فرمێسک تەڕ دەبێت، 38
我若夺取田地,这地向我喊冤, 犁沟一同哭泣;
ئەگەر بەروبوومەکەی ئەوم بەبێ پارە خواردووە یان گیانی کرێچییەکانیم کوژاندووەتەوە، 39
我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命;
با لە جێی گەنم دڕک بڕووێت و لە جێی جۆ زیوان.» وشەکانی ئەیوب تەواو بوون. 40
愿这地长蒺藜代替麦子, 长恶草代替大麦。 约伯的话说完了。

< ئەیوب 31 >