< ئەیوب 3 >
دوای ئەمە ئەیوب دەمی کردەوە و نەفرەتی لەو ڕۆژە کرد کە تێیدا لەدایک بووە. | 1 |
Ezután felnyitotta Jób a száját és megátkozta napját.
ئەیوب دەستی بە قسە کرد و گوتی: | 2 |
Megszólalt Jób és mondta:
«با لەناوبچێت ئەو ڕۆژەی تێیدا لەدایک بووم، ئەو شەوەش کە گوترا:”کوڕێک لەدایک بوو!“ | 3 |
Vesszen el a nap, melyen születtem, s az éj, mely mondta: fiúgyermek fogantatott.
با ئەو ڕۆژە تاریک بێت، نە خودا لە سەرەوە بایەخی پێ بدات و نە ڕۆژی بەسەردا هەڵبێت. | 4 |
Az a nap legyen sötétség, ne tartsa számon Isten fölülről s ne tündököljön reája napfény.
با تاریکی و سێبەری مەرگ لەسەری بێت، با هەور دایبگرێت، با ڕۆژ تاریک دابێت و بیتۆقێنێت. | 5 |
Váltsák magukhoz sötétség és vakhomály, lakozzék rajta felhőzet, ijesszék nappalnak elborulásai.
ئەو شەوە، با شەوەزەنگ بیگرێت، لەناو ڕۆژانی ساڵ دڵخۆش نەبێت نەیەتە ناو ژمارەی مانگەکان. | 6 |
Az az éj – vigye el homályosság, ne örvendjen az év napjai között, a hónapok számába ne jusson.
با ئەو شەوە نەزۆک بێت، هاواری خۆشی تێدا نەبێت. | 7 |
Íme, az az éj legyen meddő, ne jusson belé ujjongás.
بەر نەفرەتی ئەوانە بکەوێت کە نەفرەت لە ڕۆژگار دەکەن، ئەوانەی ئامادەن لیڤیاتان بەئاگا بهێنن. | 8 |
Szidalmazzák a napnak átkozói, kik készek felriasztani a leviatánt.
با ئەستێرەکانی بەرەبەیان تاریک دابێن، چاوەڕوانی ڕووناکی بێت و نەیەت، با گزنگی بەیان نەبینێت، | 9 |
Sötétedjenek el szürkületének csillagai, reménykedjenek világosságra, de ne legyen, s ne lássa a hajnal szempilláit.
چونکە دەرگاکانی سکی لەسەر من دانەخست و چەرمەسەری لە چاوەکانم نەشاردەوە. | 10 |
Mert nem zárta el méhemnek ajtait, hogy elrejtette volna a szenvedést szemeim elől.
«بۆ لە بار دایکم نەچووم، کە لەدایک بووم، بۆ ڕۆحم بەدەستەوە نەدا؟ | 11 |
Miért nem haltam el az anyaméhtől fogva, hogy a méhből kijövet kimúltam volna?
بۆچی ئەژنۆکان هەڵیانگرتم، بۆ مەمک هەبوو تاکو شیر بدرێم؟ | 12 |
Miért jöttek elémbe térdek, s miért emlők, hogy szopjak?
چونکە ئێستا ڕاکشابووم و بێدەنگ ببووم، ئەو کاتە بە ئاسوودەیی دەخەوتم، | 13 |
Mert most fekünném és pihennék, aludnám, akkor nyugtom volna;
لەگەڵ پاشایان و ڕاوێژکارانی زەوی، ئەوانەی ئەو کۆشکانەیان بۆ خۆیان بنیاد نا کە ئێستا بوونەتە کەلاوە، | 14 |
királyokkal s országtanácsosokkal együtt, a kik romokat építettek maguknak,
یان لەگەڵ میران کە زێڕیان هەیە، ئەوانەی ماڵەکانیان لە زیو پڕکردووە، | 15 |
vagy nagyokkal, kiknek aranyuk van, kik ezüsttel töltötték meg házaikat.
یان وەک لەبارچووێکی لەخاکنراو، ئینجا نەدەبووم، وەک کۆرپەیەک ڕووناکی نەبینیوە. | 16 |
Vagy úgy, mint az elföldelt idétlen, nem volnék, mint kisdedek, kik világosságot nem láttak!
لەوێ خراپەکاران لە ئاژاوەنانەوە دەوەستن لەوێ ماندووان پشوو دەدەن، | 17 |
Ott felhagynak a gonoszok a háborgással, s ott nyugosznak a fáradt erejűek.
دیلەکان تێکڕا ئاسوودە دەبن، گوێیان لە دەنگی سەرکار نابێت، | 18 |
Egyaránt gond nélkül vannak a rabok, nem hallják a robottisztnek hangját.
لەوێ بچووک وەک گەورە وایە، کۆیلەش ئازادە لە دەستی گەورەکەی. | 19 |
Kicsiny és nagy ott van, s a szolga szabad az urától.
«بۆ ڕووناکی دەدرێتە ڕەنجدەران و ژیانیش بۆ ئەوەی تاڵاوی تێدایە، | 20 |
Miért ad a szenvedőnek világosságot s életet az elkeseredett lelkűeknek?
ئەوانەی چاوەڕوانی مردن دەکەن و نییە، لە گەنجینە زیاتر بەدوایدا دەگەڕێن، | 21 |
Kik várják a halált, de nincs, jobban ásnak utána, mint kincsek után;
هەتا ئەوپەڕی شادمانی دڵخۆشن، دڵشادن کە گۆڕێک دەبیننەوە؟ | 22 |
kik örülnek ujjongásig, örvendenek, midőn a irt találják.
بۆ ژیان دەدرێتە پیاوێک کە ڕێگای شاردراوەتەوە، خوداش بە چواردەوریدا پەرژینی لێ داوە؟ | 23 |
A férfinak, kinek útja el van rejtve, a kit az Isten körülkerített?
لەبەر ئەوەی ئاخ هەڵکێشانم بووەتە نانی ڕۆژانەم، هەنسکیشم وەک ئاو دەڕژێت. | 24 |
Mert kenyerem előtt jön sóhajtásom, és ömlenek, mint a víz, jajdulásaim.
ئەوەی دەمتۆقێنێت هاتە سەر ڕێگام، ئەوەی لێی دەترسام بەسەرم هات. | 25 |
Mert mitől rettegve rettegtem, az utolért, és a mitől féltem, az reám jött.
ئاسوودە نەبووم و بێدەنگ نەبووم، پشووم نەدا و ئاژاوە هات.» | 26 |
Nem volt boldogságom, s nem volt pihenésem és nem volt nyugtom, s jött a háborgás.