< ئەیوب 3 >

دوای ئەمە ئەیوب دەمی کردەوە و نەفرەتی لەو ڕۆژە کرد کە تێیدا لەدایک بووە. 1
此后,约伯开口咒诅自己的生日,
ئەیوب دەستی بە قسە کرد و گوتی: 2
说:
«با لەناوبچێت ئەو ڕۆژەی تێیدا لەدایک بووم، ئەو شەوەش کە گوترا:”کوڕێک لەدایک بوو!“ 3
愿我生的那日 和说怀了男胎的那夜都灭没。
با ئەو ڕۆژە تاریک بێت، نە خودا لە سەرەوە بایەخی پێ بدات و نە ڕۆژی بەسەردا هەڵبێت. 4
愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
با تاریکی و سێبەری مەرگ لەسەری بێت، با هەور دایبگرێت، با ڕۆژ تاریک دابێت و بیتۆقێنێت. 5
愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
ئەو شەوە، با شەوەزەنگ بیگرێت، لەناو ڕۆژانی ساڵ دڵخۆش نەبێت نەیەتە ناو ژمارەی مانگەکان. 6
愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
با ئەو شەوە نەزۆک بێت، هاواری خۆشی تێدا نەبێت. 7
愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
بەر نەفرەتی ئەوانە بکەوێت کە نەفرەت لە ڕۆژگار دەکەن، ئەوانەی ئامادەن لیڤیاتان بەئاگا بهێنن. 8
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的 咒诅那夜。
با ئەستێرەکانی بەرەبەیان تاریک دابێن، چاوەڕوانی ڕووناکی بێت و نەیەت، با گزنگی بەیان نەبینێت، 9
愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线;
چونکە دەرگاکانی سکی لەسەر من دانەخست و چەرمەسەری لە چاوەکانم نەشاردەوە. 10
因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
«بۆ لە بار دایکم نەچووم، کە لەدایک بووم، بۆ ڕۆحم بەدەستەوە نەدا؟ 11
我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
بۆچی ئەژنۆکان هەڵیانگرتم، بۆ مەمک هەبوو تاکو شیر بدرێم؟ 12
为何有膝接收我? 为何有奶哺养我?
چونکە ئێستا ڕاکشابووم و بێدەنگ ببووم، ئەو کاتە بە ئاسوودەیی دەخەوتم، 13
不然,我就早已躺卧安睡,
لەگەڵ پاشایان و ڕاوێژکارانی زەوی، ئەوانەی ئەو کۆشکانەیان بۆ خۆیان بنیاد نا کە ئێستا بوونەتە کەلاوە، 14
和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
یان لەگەڵ میران کە زێڕیان هەیە، ئەوانەی ماڵەکانیان لە زیو پڕکردووە، 15
或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息;
یان وەک لەبارچووێکی لەخاکنراو، ئینجا نەدەبووم، وەک کۆرپەیەک ڕووناکی نەبینیوە. 16
或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
لەوێ خراپەکاران لە ئاژاوەنانەوە دەوەستن لەوێ ماندووان پشوو دەدەن، 17
在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
دیلەکان تێکڕا ئاسوودە دەبن، گوێیان لە دەنگی سەرکار نابێت، 18
被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
لەوێ بچووک وەک گەورە وایە، کۆیلەش ئازادە لە دەستی گەورەکەی. 19
大小都在那里; 奴仆脱离主人的辖制。
«بۆ ڕووناکی دەدرێتە ڕەنجدەران و ژیانیش بۆ ئەوەی تاڵاوی تێدایە، 20
受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
ئەوانەی چاوەڕوانی مردن دەکەن و نییە، لە گەنجینە زیاتر بەدوایدا دەگەڕێن، 21
他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
هەتا ئەوپەڕی شادمانی دڵخۆشن، دڵشادن کە گۆڕێک دەبیننەوە؟ 22
他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
بۆ ژیان دەدرێتە پیاوێک کە ڕێگای شاردراوەتەوە، خوداش بە چواردەوریدا پەرژینی لێ داوە؟ 23
人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
لەبەر ئەوەی ئاخ هەڵکێشانم بووەتە نانی ڕۆژانەم، هەنسکیشم وەک ئاو دەڕژێت. 24
我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
ئەوەی دەمتۆقێنێت هاتە سەر ڕێگام، ئەوەی لێی دەترسام بەسەرم هات. 25
因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
ئاسوودە نەبووم و بێدەنگ نەبووم، پشووم نەدا و ئاژاوە هات.» 26
我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。

< ئەیوب 3 >