< ئەیوب 28 >

زیو کانی هەیە و بۆ زێڕیش شوێنێک هەیە بۆ پاڵاوتنی. 1
Silfret hafver sin gång, och guldet sitt rum, der det verkas.
ئاسن لە خۆڵ دەردەهێنرێت، مسیش لە توانەوەی بەرد. 2
Jern tager man utaf jordene, och utaf stenar smälter man koppar.
مرۆڤ کۆتایی بە تاریکی دەهێنێت؛ لەناو تاریکی سێبەری مەرگ بۆ بەردی کانزایی دوورترین کون و کەلەبەرەکان دەپشکنن. 3
På mörkret varder ju en tid ände, och finner ju någor på sistone det fördolda.
کانێکی لێدا دوور لە خەڵکی، لە شوێنێکی لەبیرکراو لەلایەن ڕێبوارانەوە؛ شۆڕ کرانەوە و دوور لە خەڵکی جۆلانەیان پێکرا. 4
Det springer ut en sådana bäck, att de, som bo deromkring, icke kunna gå deröfver till fots; han varder menniskomen allt för djup, och flyter sin kos.
زەوی ئەوەی کە نانی لێوە دەردەهێنرێت، لە ژێرەوە دەگۆڕدرێت بە چەشنی ئاگر؛ 5
Man får ock eld nedan utu jordene; der dock ofvantill bröd växer.
بەردەکانی یاقووتی شینی تێدایە و لە خۆڵەکەیدا زێڕ هەیە. 6
Man finner saphir på somlig rum, och jordklimpar, der guld är uti.
ڕێگایەک کە مەلە گۆشتخۆرەکان پێی نازانن و چاوی هەڵۆ نایبینێت. 7
Den stigen hafver ingen fogel kunnat, och intet gamsöga sett;
ئاژەڵە دڕندەکان پێیدا نەڕۆیشتوون، شێر پێیدا تێنەپەڕیوە. 8
De stolta barn hafva icke trampat honom, och intet lejon gångit deruppå.
مرۆڤ دەستدرێژی دەکاتە سەر بەرد، بنکەی چیاکان دەردەخات. 9
Bär man också handena på stenen, och grafver bergen omkull.
لە تاشەبەردەکان تونێل دەکات؛ چاوەکانی هەموو شتێکی گرانبەها دەبینێت. 10
Man grafver bäcker utu hällebergen, och allt det kosteligit är, ser ögat.
ئاودزی ڕووبارەکان دەپشکنێت و ئەوەی شاراوەیە دەیخاتە بەر ڕووناکی. 11
Man förtager strömmom vattnet, och hafver fram i ljuset det derutinnan fördoldt är.
بەڵام دانایی لەکوێ دەدۆزرێتەوە و تێگەیشتن لەکوێ نیشتەجێیە؟ 12
Huru vill man nu vishet finna, och hvar är rummet till förståndighet?
مرۆڤ نرخەکەی نازانێت و لە خاکی زیندوواندا نادۆزرێتەوە. 13
Ingen vet hvar hon ligger; och varder icke funnen i de lefvandes lande.
قووڵایی ژێر زەوی دەڵێت: «لەناو مندا نییە،» دەریا دەڵێت: «لەلای من نییە.» 14
Afgrundet säger: Hon är icke i mig; och hafvet säger: När mig är hon icke.
دانایی نە زێڕی بێگەرد لە جیاتی دەدرێت و نە بە زیویش نرخەکەی دەکێشرێت. 15
Man kan icke gifva der penningar före, ej heller silfver uppväga, till att betala henne med.
نە بە زێڕی ئۆفیر و نە بە بەردی عاشقبەندی گرانبەها و نە بە یاقووتی شین دەکێشرێت. 16
Hon räknas icke vid Ophiriskt guld, eller vid kostelig onich och saphir;
نە زێڕ و نە بلور هاوتایەتی، نە بە دەفرێکی زێڕی بێگەرد دەگۆڕدرێتەوە. 17
Guld och diamant kan icke liknas dervid, ej heller kan hon tillbytas för gyldene klenodier.
لە پاڵ ئەودا نە مەرجان و نە یەشب باسیان ناکرێت و نرخی دانایی لە یاقووت بەهادارترە. 18
Ramoth och Gabis aktar man intet; hon är högre aktad än perlor.
یاقووتی زەردی کوش هاوتای نابێت و بە زێڕی بێگەرد ناکێشرێت. 19
Topats af Ethiopien varder icke lika skattad emot henne, och det renaste guld gäller icke deremot.
ئیتر دانایی لەکوێ دەدۆزرێتەوە و تێگەیشتن لەکوێ نیشتەجێیە؟ 20
Hvadan kommer då visheten? Och hvar är rummet till förståndigheten?
لەبەرچاوی هەموو زیندووێک شاراوەیە و لەبەرچاوی باڵندەکانی ئاسمان داپۆشراوە. 21
Hon är fördold för allas lefvandes ögon, och öfverskyld för foglarna under himmelen.
لەناوچوون و مردن دەڵێن: «بە گوێی خۆمان هەواڵی ئەومان بیست.» 22
Fördömelsen och döden säga: Vi hafve med vår öron hört hennes rykte.
خودا ڕێگاکەی تێدەگات و ئەو شوێنەکەی پێ دەزانێت. 23
Gud vet vägen dertill, och känner hennes rum.
لەبەر ئەوەی ئەو تەماشای ئەوپەڕی زەوی دەکات و هەموو ژێر ئاسمان دەبینێت. 24
Förty han ser jordenes ända, och skådar allt det under himmelen är;
کاتێک کێشی بۆ با دروستکرد و ئاوەکانی بە پێوانە پێوا، 25
Så att han gifver vädrena sina vigt, och vattnena sitt matt.
کاتێک بۆ باران یاسای دانا و بۆ دەنگی هەورەتریشقەش ڕێگا، 26
Då han satte regnena ett mål före, och tordönenom och ljungeldenom sin väg,
ئەو کاتە دانایی بینی و باسی کرد، ئامادەی کرد و هەروەها تاقی کردەوە. 27
Då såg han henne, och räknade henne; tillredde henne, och fann henne;
بە مرۆڤی فەرموو: «بێگومان دانایی لە لەخواترسییەوەیە و لە خراپە لادانیش لە تێگەیشتنەوەیە.» 28
Och sade till menniskona: Si, Herrans fruktan är vishet; och fly det onda är förståndighet.

< ئەیوب 28 >