< ئەیوب 28 >
زیو کانی هەیە و بۆ زێڕیش شوێنێک هەیە بۆ پاڵاوتنی. | 1 |
Sølvet har jo sin grube, og gullet, som renses, sitt finnested;
ئاسن لە خۆڵ دەردەهێنرێت، مسیش لە توانەوەی بەرد. | 2 |
jern hentes frem av jorden, og sten smeltes til kobber.
مرۆڤ کۆتایی بە تاریکی دەهێنێت؛ لەناو تاریکی سێبەری مەرگ بۆ بەردی کانزایی دوورترین کون و کەلەبەرەکان دەپشکنن. | 3 |
De gjør ende på mørket, og inn i de innerste kroker gransker de stener som ligger i det sorte mørke;
کانێکی لێدا دوور لە خەڵکی، لە شوێنێکی لەبیرکراو لەلایەن ڕێبوارانەوە؛ شۆڕ کرانەوە و دوور لە خەڵکی جۆلانەیان پێکرا. | 4 |
de bryter en sjakt langt borte fra menneskers bolig; der ferdes de glemt, dypt under menneskers føtter; der henger de og svever langt borte fra mennesker.
زەوی ئەوەی کە نانی لێوە دەردەهێنرێت، لە ژێرەوە دەگۆڕدرێت بە چەشنی ئاگر؛ | 5 |
Av jorden kommer det brød; men inne i den blir alt veltet om som av ild.
بەردەکانی یاقووتی شینی تێدایە و لە خۆڵەکەیدا زێڕ هەیە. | 6 |
Safiren har sin bolig i dens stener, og gullklumper finnes der.
ڕێگایەک کە مەلە گۆشتخۆرەکان پێی نازانن و چاوی هەڵۆ نایبینێت. | 7 |
Ingen rovfugl kjenner stien dit ned, og intet falkeøie har sett den;
ئاژەڵە دڕندەکان پێیدا نەڕۆیشتوون، شێر پێیدا تێنەپەڕیوە. | 8 |
stolte rovdyr har ikke trådt på den, ingen løve har skredet frem over den.
مرۆڤ دەستدرێژی دەکاتە سەر بەرد، بنکەی چیاکان دەردەخات. | 9 |
På den hårde sten legger de sin hånd, de velter hele fjell om fra grunnen av.
لە تاشەبەردەکان تونێل دەکات؛ چاوەکانی هەموو شتێکی گرانبەها دەبینێت. | 10 |
I berget sprenger de ganger, og allehånde kostelige ting får de se.
ئاودزی ڕووبارەکان دەپشکنێت و ئەوەی شاراوەیە دەیخاتە بەر ڕووناکی. | 11 |
De demmer for dryppet av vannårene og fører skjulte ting frem i lyset.
بەڵام دانایی لەکوێ دەدۆزرێتەوە و تێگەیشتن لەکوێ نیشتەجێیە؟ | 12 |
Men visdommen hvor skal den finnes? Og hvor har forstanden sin bolig?
مرۆڤ نرخەکەی نازانێت و لە خاکی زیندوواندا نادۆزرێتەوە. | 13 |
Intet menneske kjenner dens verd, og den finnes ikke i de levendes land.
قووڵایی ژێر زەوی دەڵێت: «لەناو مندا نییە،» دەریا دەڵێت: «لەلای من نییە.» | 14 |
Dypet sier: I mig er den ikke, og havet sier: Den er ikke hos mig.
دانایی نە زێڕی بێگەرد لە جیاتی دەدرێت و نە بە زیویش نرخەکەی دەکێشرێت. | 15 |
Den kan ikke kjøpes for kostelig gull, og dens pris ikke opveies med sølv.
نە بە زێڕی ئۆفیر و نە بە بەردی عاشقبەندی گرانبەها و نە بە یاقووتی شین دەکێشرێت. | 16 |
Den opveies ikke med Ofirs gull, med den dyre onyks og safir.
نە زێڕ و نە بلور هاوتایەتی، نە بە دەفرێکی زێڕی بێگەرد دەگۆڕدرێتەوە. | 17 |
Gull og glass kommer ikke op imot den, og en kan ikke bytte den til sig for kar av fint gull.
لە پاڵ ئەودا نە مەرجان و نە یەشب باسیان ناکرێت و نرخی دانایی لە یاقووت بەهادارترە. | 18 |
Koraller og krystall kan ikke engang nevnes, og det å eie visdom er bedre enn perler.
یاقووتی زەردی کوش هاوتای نابێت و بە زێڕی بێگەرد ناکێشرێت. | 19 |
Etiopias topas kommer ikke op imot den; den kan ikke opveies med det reneste gull.
ئیتر دانایی لەکوێ دەدۆزرێتەوە و تێگەیشتن لەکوێ نیشتەجێیە؟ | 20 |
Hvor kommer da visdommen fra? Og hvor har forstanden sin bolig?
لەبەرچاوی هەموو زیندووێک شاراوەیە و لەبەرچاوی باڵندەکانی ئاسمان داپۆشراوە. | 21 |
Den er dulgt for alle levendes øine, den er skjult for himmelens fugler;
لەناوچوون و مردن دەڵێن: «بە گوێی خۆمان هەواڵی ئەومان بیست.» | 22 |
avgrunnen og døden sier: Bare et frasagn om den er kommet oss for øre.
خودا ڕێگاکەی تێدەگات و ئەو شوێنەکەی پێ دەزانێت. | 23 |
Gud kjenner veien til den, og han vet hvor den har sin bolig.
لەبەر ئەوەی ئەو تەماشای ئەوپەڕی زەوی دەکات و هەموو ژێر ئاسمان دەبینێت. | 24 |
For hans øie når til jordens ender; allting under himmelen ser han.
کاتێک کێشی بۆ با دروستکرد و ئاوەکانی بە پێوانە پێوا، | 25 |
Da han fastsatte vindens vekt og gav vannet dets mål,
کاتێک بۆ باران یاسای دانا و بۆ دەنگی هەورەتریشقەش ڕێگا، | 26 |
da han satte en lov for regnet og en vei for lynstrålen,
ئەو کاتە دانایی بینی و باسی کرد، ئامادەی کرد و هەروەها تاقی کردەوە. | 27 |
da så han visdommen og åpenbarte den, da lot han den stå frem og utforsket den.
بە مرۆڤی فەرموو: «بێگومان دانایی لە لەخواترسییەوەیە و لە خراپە لادانیش لە تێگەیشتنەوەیە.» | 28 |
Og han sa til mennesket: Se, å frykte Herren, det er visdom, og å fly det onde er forstand.