< ئەیوب 28 >
زیو کانی هەیە و بۆ زێڕیش شوێنێک هەیە بۆ پاڵاوتنی. | 1 |
Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
ئاسن لە خۆڵ دەردەهێنرێت، مسیش لە توانەوەی بەرد. | 2 |
Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
مرۆڤ کۆتایی بە تاریکی دەهێنێت؛ لەناو تاریکی سێبەری مەرگ بۆ بەردی کانزایی دوورترین کون و کەلەبەرەکان دەپشکنن. | 3 |
Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
کانێکی لێدا دوور لە خەڵکی، لە شوێنێکی لەبیرکراو لەلایەن ڕێبوارانەوە؛ شۆڕ کرانەوە و دوور لە خەڵکی جۆلانەیان پێکرا. | 4 |
Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
زەوی ئەوەی کە نانی لێوە دەردەهێنرێت، لە ژێرەوە دەگۆڕدرێت بە چەشنی ئاگر؛ | 5 |
C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
بەردەکانی یاقووتی شینی تێدایە و لە خۆڵەکەیدا زێڕ هەیە. | 6 |
Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
ڕێگایەک کە مەلە گۆشتخۆرەکان پێی نازانن و چاوی هەڵۆ نایبینێت. | 7 |
L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
ئاژەڵە دڕندەکان پێیدا نەڕۆیشتوون، شێر پێیدا تێنەپەڕیوە. | 8 |
Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
مرۆڤ دەستدرێژی دەکاتە سەر بەرد، بنکەی چیاکان دەردەخات. | 9 |
[L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
لە تاشەبەردەکان تونێل دەکات؛ چاوەکانی هەموو شتێکی گرانبەها دەبینێت. | 10 |
Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
ئاودزی ڕووبارەکان دەپشکنێت و ئەوەی شاراوەیە دەیخاتە بەر ڕووناکی. | 11 |
Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
بەڵام دانایی لەکوێ دەدۆزرێتەوە و تێگەیشتن لەکوێ نیشتەجێیە؟ | 12 |
Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
مرۆڤ نرخەکەی نازانێت و لە خاکی زیندوواندا نادۆزرێتەوە. | 13 |
L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
قووڵایی ژێر زەوی دەڵێت: «لەناو مندا نییە،» دەریا دەڵێت: «لەلای من نییە.» | 14 |
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
دانایی نە زێڕی بێگەرد لە جیاتی دەدرێت و نە بە زیویش نرخەکەی دەکێشرێت. | 15 |
Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
نە بە زێڕی ئۆفیر و نە بە بەردی عاشقبەندی گرانبەها و نە بە یاقووتی شین دەکێشرێت. | 16 |
On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
نە زێڕ و نە بلور هاوتایەتی، نە بە دەفرێکی زێڕی بێگەرد دەگۆڕدرێتەوە. | 17 |
L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
لە پاڵ ئەودا نە مەرجان و نە یەشب باسیان ناکرێت و نرخی دانایی لە یاقووت بەهادارترە. | 18 |
Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
یاقووتی زەردی کوش هاوتای نابێت و بە زێڕی بێگەرد ناکێشرێت. | 19 |
La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
ئیتر دانایی لەکوێ دەدۆزرێتەوە و تێگەیشتن لەکوێ نیشتەجێیە؟ | 20 |
D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
لەبەرچاوی هەموو زیندووێک شاراوەیە و لەبەرچاوی باڵندەکانی ئاسمان داپۆشراوە. | 21 |
Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
لەناوچوون و مردن دەڵێن: «بە گوێی خۆمان هەواڵی ئەومان بیست.» | 22 |
Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
خودا ڕێگاکەی تێدەگات و ئەو شوێنەکەی پێ دەزانێت. | 23 |
C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
لەبەر ئەوەی ئەو تەماشای ئەوپەڕی زەوی دەکات و هەموو ژێر ئاسمان دەبینێت. | 24 |
Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
کاتێک کێشی بۆ با دروستکرد و ئاوەکانی بە پێوانە پێوا، | 25 |
Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
کاتێک بۆ باران یاسای دانا و بۆ دەنگی هەورەتریشقەش ڕێگا، | 26 |
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
ئەو کاتە دانایی بینی و باسی کرد، ئامادەی کرد و هەروەها تاقی کردەوە. | 27 |
Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
بە مرۆڤی فەرموو: «بێگومان دانایی لە لەخواترسییەوەیە و لە خراپە لادانیش لە تێگەیشتنەوەیە.» | 28 |
Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.