< ئەیوب 28 >

زیو کانی هەیە و بۆ زێڕیش شوێنێک هەیە بۆ پاڵاوتنی. 1
“Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
ئاسن لە خۆڵ دەردەهێنرێت، مسیش لە توانەوەی بەرد. 2
Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
مرۆڤ کۆتایی بە تاریکی دەهێنێت؛ لەناو تاریکی سێبەری مەرگ بۆ بەردی کانزایی دوورترین کون و کەلەبەرەکان دەپشکنن. 3
Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
کانێکی لێدا دوور لە خەڵکی، لە شوێنێکی لەبیرکراو لەلایەن ڕێبوارانەوە؛ شۆڕ کرانەوە و دوور لە خەڵکی جۆلانەیان پێکرا. 4
Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
زەوی ئەوەی کە نانی لێوە دەردەهێنرێت، لە ژێرەوە دەگۆڕدرێت بە چەشنی ئاگر؛ 5
Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
بەردەکانی یاقووتی شینی تێدایە و لە خۆڵەکەیدا زێڕ هەیە. 6
Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
ڕێگایەک کە مەلە گۆشتخۆرەکان پێی نازانن و چاوی هەڵۆ نایبینێت. 7
Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
ئاژەڵە دڕندەکان پێیدا نەڕۆیشتوون، شێر پێیدا تێنەپەڕیوە. 8
Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
مرۆڤ دەستدرێژی دەکاتە سەر بەرد، بنکەی چیاکان دەردەخات. 9
Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
لە تاشەبەردەکان تونێل دەکات؛ چاوەکانی هەموو شتێکی گرانبەها دەبینێت. 10
U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
ئاودزی ڕووبارەکان دەپشکنێت و ئەوەی شاراوەیە دەیخاتە بەر ڕووناکی. 11
Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
بەڵام دانایی لەکوێ دەدۆزرێتەوە و تێگەیشتن لەکوێ نیشتەجێیە؟ 12
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
مرۆڤ نرخەکەی نازانێت و لە خاکی زیندوواندا نادۆزرێتەوە. 13
Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
قووڵایی ژێر زەوی دەڵێت: «لەناو مندا نییە،» دەریا دەڵێت: «لەلای من نییە.» 14
Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
دانایی نە زێڕی بێگەرد لە جیاتی دەدرێت و نە بە زیویش نرخەکەی دەکێشرێت. 15
Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
نە بە زێڕی ئۆفیر و نە بە بەردی عاشقبەندی گرانبەها و نە بە یاقووتی شین دەکێشرێت. 16
ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
نە زێڕ و نە بلور هاوتایەتی، نە بە دەفرێکی زێڕی بێگەرد دەگۆڕدرێتەوە. 17
Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
لە پاڵ ئەودا نە مەرجان و نە یەشب باسیان ناکرێت و نرخی دانایی لە یاقووت بەهادارترە. 18
Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
یاقووتی زەردی کوش هاوتای نابێت و بە زێڕی بێگەرد ناکێشرێت. 19
Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
ئیتر دانایی لەکوێ دەدۆزرێتەوە و تێگەیشتن لەکوێ نیشتەجێیە؟ 20
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
لەبەرچاوی هەموو زیندووێک شاراوەیە و لەبەرچاوی باڵندەکانی ئاسمان داپۆشراوە. 21
Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
لەناوچوون و مردن دەڵێن: «بە گوێی خۆمان هەواڵی ئەومان بیست.» 22
Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.' (questioned)
خودا ڕێگاکەی تێدەگات و ئەو شوێنەکەی پێ دەزانێت. 23
Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
لەبەر ئەوەی ئەو تەماشای ئەوپەڕی زەوی دەکات و هەموو ژێر ئاسمان دەبینێت. 24
Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
کاتێک کێشی بۆ با دروستکرد و ئاوەکانی بە پێوانە پێوا، 25
Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
کاتێک بۆ باران یاسای دانا و بۆ دەنگی هەورەتریشقەش ڕێگا، 26
kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
ئەو کاتە دانایی بینی و باسی کرد، ئامادەی کرد و هەروەها تاقی کردەوە. 27
tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
بە مرۆڤی فەرموو: «بێگومان دانایی لە لەخواترسییەوەیە و لە خراپە لادانیش لە تێگەیشتنەوەیە.» 28
A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost.”

< ئەیوب 28 >