< ئەیوب 28 >
زیو کانی هەیە و بۆ زێڕیش شوێنێک هەیە بۆ پاڵاوتنی. | 1 |
Gümüşün mədəni, Qızılın təmizlənmə yeri var.
ئاسن لە خۆڵ دەردەهێنرێت، مسیش لە توانەوەی بەرد. | 2 |
Dəmir torpaqdan çıxarılır, Mis daşlardan əridilərək alınır.
مرۆڤ کۆتایی بە تاریکی دەهێنێت؛ لەناو تاریکی سێبەری مەرگ بۆ بەردی کانزایی دوورترین کون و کەلەبەرەکان دەپشکنن. | 3 |
İnsan qaranlığa son qoyur, Sonacan qatı qaranlıqda, zülmətdə filiz axtarır.
کانێکی لێدا دوور لە خەڵکی، لە شوێنێکی لەبیرکراو لەلایەن ڕێبوارانەوە؛ شۆڕ کرانەوە و دوور لە خەڵکی جۆلانەیان پێکرا. | 4 |
İnsan məskənlərindən uzaq bir çuxur açır, İnsan ayağı dəyməyən yerlərdə, İnsanlardan uzaqlarda ilişib yellənə-yellənə qalır.
زەوی ئەوەی کە نانی لێوە دەردەهێنرێت، لە ژێرەوە دەگۆڕدرێت بە چەشنی ئاگر؛ | 5 |
Torpaqdan çörək çıxır, Torpağın altı isə fırlanır, elə bil odlar yanır.
بەردەکانی یاقووتی شینی تێدایە و لە خۆڵەکەیدا زێڕ هەیە. | 6 |
Qayalarından göy yaqut çıxır, Orada qızıl tozu da var.
ڕێگایەک کە مەلە گۆشتخۆرەکان پێی نازانن و چاوی هەڵۆ نایبینێت. | 7 |
Oranın yolunu yırtıcı quşlar bilmir, Şahinin gözü oranı görməyib.
ئاژەڵە دڕندەکان پێیدا نەڕۆیشتوون، شێر پێیدا تێنەپەڕیوە. | 8 |
Ora məğrur heyvanların ayağı dəyməyib, Yırtıcı aslanlar oradan keçməyib.
مرۆڤ دەستدرێژی دەکاتە سەر بەرد، بنکەی چیاکان دەردەخات. | 9 |
Mədənçi əlini çaxmaq daşına uzadır, Dağları dibindən oynadır.
لە تاشەبەردەکان تونێل دەکات؛ چاوەکانی هەموو شتێکی گرانبەها دەبینێت. | 10 |
Qayalardan yeraltı keçidlər açır, Gözləri müxtəlif qiymətli şeylərə baxır.
ئاودزی ڕووبارەکان دەپشکنێت و ئەوەی شاراوەیە دەیخاتە بەر ڕووناکی. | 11 |
Çayların mənbələrini bağlayır, Gizlini aşkara çıxarır.
بەڵام دانایی لەکوێ دەدۆزرێتەوە و تێگەیشتن لەکوێ نیشتەجێیە؟ | 12 |
Amma hikməti haradan tapmaq olar? Müdrikliyin yeri hanı?
مرۆڤ نرخەکەی نازانێت و لە خاکی زیندوواندا نادۆزرێتەوە. | 13 |
İnsan onun qiymətini bilməz, Dirilər arasında ona rast gəlməz.
قووڵایی ژێر زەوی دەڵێت: «لەناو مندا نییە،» دەریا دەڵێت: «لەلای من نییە.» | 14 |
Dərinliklər deyər: “Məndə yoxdur”, Dəniz deyər: “Yanımda yoxdur”.
دانایی نە زێڕی بێگەرد لە جیاتی دەدرێت و نە بە زیویش نرخەکەی دەکێشرێت. | 15 |
Saf qızıl onu əvəz edə bilməz, Qiyməti gümüşlə ölçülməz.
نە بە زێڕی ئۆفیر و نە بە بەردی عاشقبەندی گرانبەها و نە بە یاقووتی شین دەکێشرێت. | 16 |
Onu Ofir qızılı ilə qiymətləndirmək olmaz, Onu qiymətli damarlı əqiqlə, göy yaqutla dəyərləndirmək olmaz.
نە زێڕ و نە بلور هاوتایەتی، نە بە دەفرێکی زێڕی بێگەرد دەگۆڕدرێتەوە. | 17 |
Nə qızıl, nə də gözəl cam ona tay deyil, Hikmət saf qızıl qablarla əvəz edilmir.
لە پاڵ ئەودا نە مەرجان و نە یەشب باسیان ناکرێت و نرخی دانایی لە یاقووت بەهادارترە. | 18 |
Yanında mərcanın, büllurun adı çəkilməz, Hikmətin qiyməti yaqutdan artıqdır.
یاقووتی زەردی کوش هاوتای نابێت و بە زێڕی بێگەرد ناکێشرێت. | 19 |
Kuş topazı onun tayı deyil, Onun dəyəri saf qızılla ölçülməz.
ئیتر دانایی لەکوێ دەدۆزرێتەوە و تێگەیشتن لەکوێ نیشتەجێیە؟ | 20 |
Bəs hikmət haradan gəlir? Müdrikliyin yeri hanı?
لەبەرچاوی هەموو زیندووێک شاراوەیە و لەبەرچاوی باڵندەکانی ئاسمان داپۆشراوە. | 21 |
O bütün canlıların gözündən uzaqdır, Göydə uçan quşlardan belə, gizli qalır.
لەناوچوون و مردن دەڵێن: «بە گوێی خۆمان هەواڵی ئەومان بیست.» | 22 |
Həlak yeri ilə ölüm belə deyir: “Qulaqlarımız yalnız sorağını eşidir”.
خودا ڕێگاکەی تێدەگات و ئەو شوێنەکەی پێ دەزانێت. | 23 |
Onun yolunu Allah dərk edir, Yerini yalnız O bilir.
لەبەر ئەوەی ئەو تەماشای ئەوپەڕی زەوی دەکات و هەموو ژێر ئاسمان دەبینێت. | 24 |
Çünki yer üzünün ucqarlarına qədər baxır, Göylərin altındakı hər şeyi görür.
کاتێک کێشی بۆ با دروستکرد و ئاوەکانی بە پێوانە پێوا، | 25 |
Küləyin gücünü təyin edəndə, Suları ölçəndə,
کاتێک بۆ باران یاسای دانا و بۆ دەنگی هەورەتریشقەش ڕێگا، | 26 |
Yağışa qanun qoyanda, Şimşəyə yol açanda
ئەو کاتە دانایی بینی و باسی کرد، ئامادەی کرد و هەروەها تاقی کردەوە. | 27 |
Hikmətə baxıb qiymət qoydu, Onu bərqərar edib araşdırdı.
بە مرۆڤی فەرموو: «بێگومان دانایی لە لەخواترسییەوەیە و لە خراپە لادانیش لە تێگەیشتنەوەیە.» | 28 |
İnsana dedi: “Rəbb qorxusu hikmətdir, Pislikdən çəkinmək müdriklikdir”».