< ئەیوب 27 >
ئەیوب دیسان بە هەمان شێوە قسەی کردەوە و گوتی: | 1 |
І Йов далі вів мову свою та й казав:
«بە گیانی خودا کە مافی خۆمی لێم داماڵیوە، سوێند بە توانادارەکە کە ناخی منی تاڵکردووە، | 2 |
„ Як живий Бог, — відкинув Він право моє, і душу мою засмутив Всемогу́тній,
هەتا ئەو کاتەی کە ژیانم لەبەر بێت، هەناسەی خودا لە لووتمدا بێت، | 3 |
і як довго в мені ще душа моя, і дух Божий у ні́здрях моїх, —
لێوەکانم بە خراپە نادوێن و زمانم بە فێڵ ناگەڕێت. | 4 |
неправди уста́ мої не говори́тимуть, а язик мій не скаже ома́ни!
لە من بەدوور بێت بڵێم کە ڕاستییەکەی لای ئێوەیە، هەتا ئەو کاتەی ژیان بەدەستەوە دەدەم دروستی لە خۆم دانابڕم. | 5 |
Борони мене, Боже, призна́ти вас за справедливих! Доки я не помру́, своєї невинности я не відкину від себе, —
دەستم بە ڕاستودروستی خۆمەوە گرتووە و شلی ناکەم، بە درێژایی ژیانم ویژدانم سەرزەنشتم ناکات. | 6 |
за свою справедливість тримаюся міцно, — й її не пущу́, моє серце не буде ганьби́ти ні о́дного з днів моїх, —
«با دوژمنم وەک بەدکار بێت و بەرهەڵستکارم وەک زۆردار بێت. | 7 |
нехай буде мій ворог — немов той безбожник, а хто повстає проти мене — як кривдник!
خوانەناس کە دەبڕدرێتەوە چ هیوایەکی هەیە، کاتێک خودا ژیانی دەڕفێنێت؟ | 8 |
Яка ж бо наді́я лукавому, коли відірве́, коли ві́зьме Бог душу його?
ئایا خودا گوێی لە هاواری دەبێت کە تەنگانەی بەسەردا دێت؟ | 9 |
Чи Бог ви́слухає його крик, коли при́йде на нього нещастя?
یان ئایا بە توانادارەکە دڵخۆش دەبێت؟ ئایا هەموو کاتێک داوا لە خودا دەکات؟ | 10 |
Чи буде втіша́тися він Всемогутнім? Буде кликати Бога за кожного ча́су?
«من توانای خوداتان پێ دەناسێنم؛ کارەکانی توانادارەکە لە ئێوە ناشارمەوە. | 11 |
Я вас буду навчати про Божую руку, що є у Всемогутнього — я не сховаю, —
ئەوەتا ئێوە هەمووتان بینیتان، ئیتر بۆچی بە پووچی دەدوێن؟ | 12 |
таж самі ви це бачили всі, то чого ж нісені́тниці пле́щете?
«ئەمە بەشی کەسی بەدکارە لەلایەن خوداوە، میراتی ستەمکارە کە لە توانادارەکەوە وەریدەگرن. | 13 |
Така доля люди́ни безбожної, це спа́дщина насильників, що отри́мають від Всемогутнього:
ئەگەر کوڕانی زۆر بوون ئەوا بۆ شمشێرن و نەوەکەشی تێر نان نابن. | 14 |
Як розмно́жаться діти його — то хіба для меча, а наща́дки його не наси́тяться хлібом!
دەرد پاشماوەکەی دەخاتە ناو گۆڕ و بێوەژنەکانیان ناگرین. | 15 |
Позосталих по нім морови́ця сховає, і вдовиці його не заплачуть...
ئەگەر زیو وەک خۆڵ و جلوبەرگ وەک قوڕ کەڵەکە بکات، | 16 |
Якщо накопи́чить він срібла, немо́в того по́роху, і наготу́є одежі, як глини,
ئەوەی ئامادەی دەکات ڕاستودروست لەبەری دەکات، بێتاوان زیوەکەی دابەش دەکات. | 17 |
то він наготу́є, а праведний вдягне, а срі́бло невинний поділить.
وەک قۆزاخەی مۆرانە ماڵەکەی خۆی بنیاد دەنێت و وەک کەپرێک چاودێر دروستی بکات. | 18 |
Він будує свій дім, як та міль, й як той сторож, що ставить собі куреня́,
بە دەوڵەمەندی ڕادەکشێت، بەڵام جارێکی دیکە نایکات؛ کە چاوی دەکاتەوە هیچی نەماوە. | 19 |
він лягає багатим, та більше не зробить того: свої очі відкриє — й немає його.
کارەساتەکان وەک لافاو پێی دەگەن، ڕەشەبایەک بە شەو دەیڕفێنێت. | 20 |
Страхі́ття дося́гнуть його, мов вода, вночі буря укра́де його,
بای ڕۆژهەڵات هەڵیدەگرێت و دەڕوات، لە شوێنی خۆی ڕایدەماڵێت. | 21 |
східній вітер його понесе́ — і мине́ться, і бурею схо́пить його з його місця...
لەبەردەم با بەهێزەکە هەڵدێت، بایەکەش بەبێ بەزەیی لێی دەدات. | 22 |
Оце все Він кине на нього, — і не змилосе́рдиться, і від руки Його мусить той спішно втікати!
بە گاڵتەپێکردنەوە چەپڵەی بۆ لێدەدات، بە فیکەلێدان لە جێی خۆیەوە دەریدەکات.» | 23 |
Своїми доло́нями спле́сне над ним, і сви́сне над ним з свого місця.