< ئەیوب 27 >

ئەیوب دیسان بە هەمان شێوە قسەی کردەوە و گوتی: 1
І Йов далі вів мову свою та й казав:
«بە گیانی خودا کە مافی خۆمی لێم داماڵیوە، سوێند بە توانادارەکە کە ناخی منی تاڵکردووە، 2
„ Як живий Бог, — відкинув Він право моє, і душу мою засмутив Всемогу́тній,
هەتا ئەو کاتەی کە ژیانم لەبەر بێت، هەناسەی خودا لە لووتمدا بێت، 3
і як довго в мені ще душа моя, і дух Божий у ні́здрях моїх, —
لێوەکانم بە خراپە نادوێن و زمانم بە فێڵ ناگەڕێت. 4
неправди уста́ мої не говори́тимуть, а язик мій не скаже ома́ни!
لە من بەدوور بێت بڵێم کە ڕاستییەکەی لای ئێوەیە، هەتا ئەو کاتەی ژیان بەدەستەوە دەدەم دروستی لە خۆم دانابڕم. 5
Борони мене, Боже, призна́ти вас за справедливих! Доки я не помру́, своєї невинности я не відкину від себе, —
دەستم بە ڕاستودروستی خۆمەوە گرتووە و شلی ناکەم، بە درێژایی ژیانم ویژدانم سەرزەنشتم ناکات. 6
за свою справедливість тримаюся міцно, — й її не пущу́, моє серце не буде ганьби́ти ні о́дного з днів моїх, —
«با دوژمنم وەک بەدکار بێت و بەرهەڵستکارم وەک زۆردار بێت. 7
нехай буде мій ворог — немов той безбожник, а хто повстає проти мене — як кривдник!
خوانەناس کە دەبڕدرێتەوە چ هیوایەکی هەیە، کاتێک خودا ژیانی دەڕفێنێت؟ 8
Яка ж бо наді́я лукавому, коли відірве́, коли ві́зьме Бог душу його?
ئایا خودا گوێی لە هاواری دەبێت کە تەنگانەی بەسەردا دێت؟ 9
Чи Бог ви́слухає його крик, коли при́йде на нього нещастя?
یان ئایا بە توانادارەکە دڵخۆش دەبێت؟ ئایا هەموو کاتێک داوا لە خودا دەکات؟ 10
Чи буде втіша́тися він Всемогутнім? Буде кликати Бога за кожного ча́су?
«من توانای خوداتان پێ دەناسێنم؛ کارەکانی توانادارەکە لە ئێوە ناشارمەوە. 11
Я вас буду навчати про Божую руку, що є у Всемогутнього — я не сховаю, —
ئەوەتا ئێوە هەمووتان بینیتان، ئیتر بۆچی بە پووچی دەدوێن؟ 12
таж самі ви це бачили всі, то чого ж нісені́тниці пле́щете?
«ئەمە بەشی کەسی بەدکارە لەلایەن خوداوە، میراتی ستەمکارە کە لە توانادارەکەوە وەریدەگرن. 13
Така доля люди́ни безбожної, це спа́дщина насильників, що отри́мають від Всемогутнього:
ئەگەر کوڕانی زۆر بوون ئەوا بۆ شمشێرن و نەوەکەشی تێر نان نابن. 14
Як розмно́жаться діти його — то хіба для меча, а наща́дки його не наси́тяться хлібом!
دەرد پاشماوەکەی دەخاتە ناو گۆڕ و بێوەژنەکانیان ناگرین. 15
Позосталих по нім морови́ця сховає, і вдовиці його не заплачуть...
ئەگەر زیو وەک خۆڵ و جلوبەرگ وەک قوڕ کەڵەکە بکات، 16
Якщо накопи́чить він срібла, немо́в того по́роху, і наготу́є одежі, як глини,
ئەوەی ئامادەی دەکات ڕاستودروست لەبەری دەکات، بێتاوان زیوەکەی دابەش دەکات. 17
то він наготу́є, а праведний вдягне, а срі́бло невинний поділить.
وەک قۆزاخەی مۆرانە ماڵەکەی خۆی بنیاد دەنێت و وەک کەپرێک چاودێر دروستی بکات. 18
Він будує свій дім, як та міль, й як той сторож, що ставить собі куреня́,
بە دەوڵەمەندی ڕادەکشێت، بەڵام جارێکی دیکە نایکات؛ کە چاوی دەکاتەوە هیچی نەماوە. 19
він лягає багатим, та більше не зробить того: свої очі відкриє — й немає його.
کارەساتەکان وەک لافاو پێی دەگەن، ڕەشەبایەک بە شەو دەیڕفێنێت. 20
Страхі́ття дося́гнуть його, мов вода, вночі буря укра́де його,
بای ڕۆژهەڵات هەڵیدەگرێت و دەڕوات، لە شوێنی خۆی ڕایدەماڵێت. 21
східній вітер його понесе́ — і мине́ться, і бурею схо́пить його з його місця...
لەبەردەم با بەهێزەکە هەڵدێت، بایەکەش بەبێ بەزەیی لێی دەدات. 22
Оце все Він кине на нього, — і не змилосе́рдиться, і від руки Його мусить той спішно втікати!
بە گاڵتەپێکردنەوە چەپڵەی بۆ لێدەدات، بە فیکەلێدان لە جێی خۆیەوە دەریدەکات.» 23
Своїми доло́нями спле́сне над ним, і сви́сне над ним з свого місця.

< ئەیوب 27 >