< ئەیوب 27 >
ئەیوب دیسان بە هەمان شێوە قسەی کردەوە و گوتی: | 1 |
Og Job blev ved å fremføre sin visdomstale og sa:
«بە گیانی خودا کە مافی خۆمی لێم داماڵیوە، سوێند بە توانادارەکە کە ناخی منی تاڵکردووە، | 2 |
Så sant Gud lever, som har tatt min rett fra mig, den Allmektige, som har voldt mig bitter sorg
هەتا ئەو کاتەی کە ژیانم لەبەر بێت، هەناسەی خودا لە لووتمدا بێت، | 3 |
- for ennu er hele mitt livspust i mig og den Allmektiges ånde i min nese -:
لێوەکانم بە خراپە نادوێن و زمانم بە فێڵ ناگەڕێت. | 4 |
Mine leber taler ikke urett, og min tunge taler ikke svik.
لە من بەدوور بێت بڵێم کە ڕاستییەکەی لای ئێوەیە، هەتا ئەو کاتەی ژیان بەدەستەوە دەدەم دروستی لە خۆم دانابڕم. | 5 |
Det være langt fra mig å gi eder rett! Inntil jeg opgir ånden, lar jeg ikke min brødefrihet tas fra mig.
دەستم بە ڕاستودروستی خۆمەوە گرتووە و شلی ناکەم، بە درێژایی ژیانم ویژدانم سەرزەنشتم ناکات. | 6 |
Jeg holder fast på min rettferdighet og slipper den ikke; mitt hjerte laster mig ikke for nogen av mine dager.
«با دوژمنم وەک بەدکار بێت و بەرهەڵستکارم وەک زۆردار بێت. | 7 |
La min fiende stå der som en ugudelig, og min motstander som en urettferdig!
خوانەناس کە دەبڕدرێتەوە چ هیوایەکی هەیە، کاتێک خودا ژیانی دەڕفێنێت؟ | 8 |
For hvad håp har den gudløse, når Gud avskjærer hans liv, når han tar hans sjel fra ham?
ئایا خودا گوێی لە هاواری دەبێت کە تەنگانەی بەسەردا دێت؟ | 9 |
Hører vel Gud hans skrik når trengsel kommer over ham?
یان ئایا بە توانادارەکە دڵخۆش دەبێت؟ ئایا هەموو کاتێک داوا لە خودا دەکات؟ | 10 |
Eller kan han glede sig i den Allmektige, kan han påkalle Gud til enhver tid?
«من توانای خوداتان پێ دەناسێنم؛ کارەکانی توانادارەکە لە ئێوە ناشارمەوە. | 11 |
Jeg vil lære eder om Guds hånd; jeg vil ikke dølge hvad den Allmektige har i sinne.
ئەوەتا ئێوە هەمووتان بینیتان، ئیتر بۆچی بە پووچی دەدوێن؟ | 12 |
I har jo alle selv sett det; hvorfor fører I da så tom en tale?
«ئەمە بەشی کەسی بەدکارە لەلایەن خوداوە، میراتی ستەمکارە کە لە توانادارەکەوە وەریدەگرن. | 13 |
Dette er det ugudelige menneskes lodd hos Gud og den arv som voldsmennene får av den Allmektige:
ئەگەر کوڕانی زۆر بوون ئەوا بۆ شمشێرن و نەوەکەشی تێر نان نابن. | 14 |
Får han mange barn, så er de hjemfalt til sverdet; hans ætlinger får ikke brød å mette sig med.
دەرد پاشماوەکەی دەخاتە ناو گۆڕ و بێوەژنەکانیان ناگرین. | 15 |
De av dem som slipper unda, legges i graven ved pest, og enkene holder ikke sørgefest over dem.
ئەگەر زیو وەک خۆڵ و جلوبەرگ وەک قوڕ کەڵەکە بکات، | 16 |
Når han dynger op sølv som støv og samler sig klær som lere,
ئەوەی ئامادەی دەکات ڕاستودروست لەبەری دەکات، بێتاوان زیوەکەی دابەش دەکات. | 17 |
så blir det de rettferdige som klær sig med det han har samlet, og sølvet skal de skyldfrie dele.
وەک قۆزاخەی مۆرانە ماڵەکەی خۆی بنیاد دەنێت و وەک کەپرێک چاودێر دروستی بکات. | 18 |
Som møllet har han bygget sitt hus og som den hytte en markvokter lager sig.
بە دەوڵەمەندی ڕادەکشێت، بەڵام جارێکی دیکە نایکات؛ کە چاوی دەکاتەوە هیچی نەماوە. | 19 |
Rik legger han sig, og intet er tatt bort; han slår sine øine op, og det er der ikke.
کارەساتەکان وەک لافاو پێی دەگەن، ڕەشەبایەک بە شەو دەیڕفێنێت. | 20 |
Som en vannflom innhenter redsler ham, om natten fører en storm ham bort.
بای ڕۆژهەڵات هەڵیدەگرێت و دەڕوات، لە شوێنی خۆی ڕایدەماڵێت. | 21 |
Østenvinden løfter ham op, så han farer avsted, og den blåser ham bort fra hans sted.
لەبەردەم با بەهێزەکە هەڵدێت، بایەکەش بەبێ بەزەیی لێی دەدات. | 22 |
Gud skyter sine piler mot ham og sparer ham ikke; for hans hånd flyr han i hast.
بە گاڵتەپێکردنەوە چەپڵەی بۆ لێدەدات، بە فیکەلێدان لە جێی خۆیەوە دەریدەکات.» | 23 |
Folk klapper i hendene og håner ham og piper ham bort fra hans sted.