< ئەیوب 27 >
ئەیوب دیسان بە هەمان شێوە قسەی کردەوە و گوتی: | 1 |
Job nastavi svoju besjedu i reče:
«بە گیانی خودا کە مافی خۆمی لێم داماڵیوە، سوێند بە توانادارەکە کە ناخی منی تاڵکردووە، | 2 |
“Živoga mi Boga što mi pravdu krati i Svesilnog koji dušu mi zagorča:
هەتا ئەو کاتەی کە ژیانم لەبەر بێت، هەناسەی خودا لە لووتمدا بێت، | 3 |
sve dok duha moga bude još u meni, dok mi dah Božji u nosnicama bude,
لێوەکانم بە خراپە نادوێن و زمانم بە فێڵ ناگەڕێت. | 4 |
usne moje neće izustiti zloću niti će laž kakva doći na moj jezik.
لە من بەدوور بێت بڵێم کە ڕاستییەکەی لای ئێوەیە، هەتا ئەو کاتەی ژیان بەدەستەوە دەدەم دروستی لە خۆم دانابڕم. | 5 |
Daleko od mene da vam dadem pravo, nedužnost svoju do zadnjeg daha branim.
دەستم بە ڕاستودروستی خۆمەوە گرتووە و شلی ناکەم، بە درێژایی ژیانم ویژدانم سەرزەنشتم ناکات. | 6 |
Pravde svoje ja se držim, ne puštam je; zbog mojih me dana srce korit' neće.
«با دوژمنم وەک بەدکار بێت و بەرهەڵستکارم وەک زۆردار بێت. | 7 |
Neka mi dušmana kob opakog snađe, a mog protivnika udes bezbožnikov!
خوانەناس کە دەبڕدرێتەوە چ هیوایەکی هەیە، کاتێک خودا ژیانی دەڕفێنێت؟ | 8 |
Čemu se nadati može kad vapije i kada uzdiže k Bogu dušu svoju?
ئایا خودا گوێی لە هاواری دەبێت کە تەنگانەی بەسەردا دێت؟ | 9 |
Hoće li čuti Bog njegove krikove kada se na njega obori nevolja?
یان ئایا بە توانادارەکە دڵخۆش دەبێت؟ ئایا هەموو کاتێک داوا لە خودا دەکات؟ | 10 |
Zar će se radovat' on u Svesilnome, zar će Boga svakog časa zazivati?
«من توانای خوداتان پێ دەناسێنم؛ کارەکانی توانادارەکە لە ئێوە ناشارمەوە. | 11 |
Ali Božju ruku ja ću vam pokazat' i neću vam sakrit namjere Svesilnog.
ئەوەتا ئێوە هەمووتان بینیتان، ئیتر بۆچی بە پووچی دەدوێن؟ | 12 |
Eto, sve ste sami mogli to vidjeti, što se onda u ispraznosti gubite?”
«ئەمە بەشی کەسی بەدکارە لەلایەن خوداوە، میراتی ستەمکارە کە لە توانادارەکەوە وەریدەگرن. | 13 |
“Ovu sudbu Bog dosuđuje opakom, ovo baštini silnik od Svemogućeg.
ئەگەر کوڕانی زۆر بوون ئەوا بۆ شمشێرن و نەوەکەشی تێر نان نابن. | 14 |
Ima li sinova mnogo, mač ih čeka, a porod mu neće imat' dosta kruha.
دەرد پاشماوەکەی دەخاتە ناو گۆڕ و بێوەژنەکانیان ناگرین. | 15 |
Smrt će sahranit' preživjele njegove i udovice ih oplakivat neće.
ئەگەر زیو وەک خۆڵ و جلوبەرگ وەک قوڕ کەڵەکە بکات، | 16 |
Ako i srebra k'o praha nagomila, ako i nakupi haljina k'o blata,
ئەوەی ئامادەی دەکات ڕاستودروست لەبەری دەکات، بێتاوان زیوەکەی دابەش دەکات. | 17 |
nek' ih skuplja, odjenut će ih pravednik, ljudi će nedužni podijeliti srebro.
وەک قۆزاخەی مۆرانە ماڵەکەی خۆی بنیاد دەنێت و وەک کەپرێک چاودێر دروستی بکات. | 18 |
Od paučine je kuću sagradio, kolibicu kakvu sebi diže čuvar:
بە دەوڵەمەندی ڕادەکشێت، بەڵام جارێکی دیکە نایکات؛ کە چاوی دەکاتەوە هیچی نەماوە. | 19 |
bogat je legao, al' po posljednji put; kad oči otvori, ničeg više nema.
کارەساتەکان وەک لافاو پێی دەگەن، ڕەشەبایەک بە شەو دەیڕفێنێت. | 20 |
Usred bijela dana strava ga spopada, noću ga oluja zgrabi i odnese.
بای ڕۆژهەڵات هەڵیدەگرێت و دەڕوات، لە شوێنی خۆی ڕایدەماڵێت. | 21 |
Istočni ga vjetar digne i odvuče, daleko ga baca od njegova mjesta.
لەبەردەم با بەهێزەکە هەڵدێت، بایەکەش بەبێ بەزەیی لێی دەدات. | 22 |
Bez milosti njime vitla on posvuda, dok mu ovaj kuša umaći iz ruke.
بە گاڵتەپێکردنەوە چەپڵەی بۆ لێدەدات، بە فیکەلێدان لە جێی خۆیەوە دەریدەکات.» | 23 |
Rukama plješću nad njegovom propašću i zvižde na njega kamo god došao.