< ئەیوب 23 >
А Йов відповів та й сказав:
«هەروەها ئەمڕۆش سکاڵاکەم جەرگبڕە؛ لەگەڵ ناڵینم دەستی خودا لەسەرم هەر قورسە. | 2 |
„Моя мова й сьогодні гірка́, — тяжче стражда́ння моє за стогна́ння мої.
خۆزگە دەمزانی چۆن پێی بگەم؛ دەهاتمە لای نشینگەکەی! | 3 |
О, якби то я знав, де Його я знайду́, то прийшов би до місця Його пробува́ння!
بە ڕێکوپێکی کێشە دەخەمە بەردەمی، دەمم پڕ دەکەم لە بەهانە، | 4 |
Я б перед обличчям Його свою справу поклав, а уста свої я напо́внив би до́водами, —
هەتا بزانم چۆن وەڵامم دەداتەوە و لەوە تێبگەم کە پێم دەڵێت. | 5 |
розізнав би слова́, що́ мені відповість, і я зрозумів би, що́ скаже мені.
ئایا بە زۆری هێز مشتومڕم لەگەڵ دەکات؟ نەخێر، بەڵکو پەلکێشی دادگام ناکات. | 6 |
Чи зо мною на прю Він з великою силою стане? О ні, — тільки б увагу звернув Він на мене!
لەوێ کەسی ڕاست بەهانەی بۆ دەهێنایەوە و بۆ هەتاهەتایە لە دەست دادەورەکەم دەرباز دەبووم. | 7 |
Справедливий судився б там з Ним, я ж наза́вжди б звільни́всь від свойого Судді.
«بەڵام ئەگەر بەرەو ڕۆژهەڵات بچم لەوێ نییە، بەرەو ڕۆژئاواش هەستی پێ ناکەم. | 8 |
Та піду́ я на схід — і немає Його, а на за́хід удамся — Його не побачу,
کاتێک لە باکوور کار دەکات، بەرچاوم ناکەوێت؛ کاتێک بەرەو باشوور دەسووڕێتەوە، نایبینم. | 9 |
на півно́чі шукаю Його — й не вхоплю́, збо́чу на пі́вдень — і не добача́ю.
بەڵام ڕێگام دەزانێت، دوای ئەوەی تاقیم دەکاتەوە وەک زێڕ دەردەچم. | 10 |
А Він знає дорогу, яка при мені, — хай би ви́пробував Він мене, — мов те золото, вийду!
پێیەکانم بە هەمان هەنگاوی ئەو ڕۆیشتوون، ڕێگای ئەوم گرتەبەر و لام نەدا. | 11 |
Трималась нога моя коло стопи́ Його, доро́ги Його я держа́вся й не збо́чив.
لە فەرمانەکانی زمانی ئەو لام نەداوە؛ لە نانی پێویستی خۆم زیاتر قسەکانی دەمی ئەوم لە گەنجینەی دڵم هەڵگرتووە. | 12 |
Я не відступався від за́повідей Його губ, над уста́ву свою я ховав слова уст Його.
«بەڵام ئەو تاک و تەنهایە و کێ ڕێی لێ دەگرێت؟ ئەوەی ئارەزووی لێ بێت، دەیکات. | 13 |
Але Він при одно́му, — й хто заве́рне Його? Як чого зажадає душа Його, — те Він учинить:
فەرزی خۆی لە دژی من جێبەجێ دەکات، پلانی وەک ئەمانەش زۆرە لەلای. | 14 |
бо Він ви́конає, що́ про мене призна́чив, і в Нього багато такого, як це!
لەبەر ئەوە لەبەردەمی دەتۆقم؛ سەرنج دەدەم و لێی دەترسم. | 15 |
Тому перед обличчям Його я тремчу́, розважаю — й жахаюсь Його.
خودا دڵی بێهێز کردم؛ توانادارەکە منی تۆقاند. | 16 |
А Бог пом'якши́в моє серце, і Всемогутній мене настраши́в,
لەگەڵ ئەوەشدا تاریکی و تەمە چڕەکەش کە ڕوخساری داپۆشیم بێدەنگم ناکات. | 17 |
бо не знищений я від темно́ти, ані від обличчя свого, що темність закрила його!