< ئەیوب 22 >
ئەلیفازی تێمانیش وەڵامی دایەوە: | 1 |
Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:
«ئایا مرۆڤ سوودی بۆ خودا هەیە؟ تەنانەت کەسێکی دانا، ئایا سوودی بۆ خودا هەیە؟ | 2 |
Kan en man bereda Gud något gagn, så att det länder honom till gagn, om någon är förståndig?
ئایا خۆشی تێدایە بۆ توانادارەکە کە تۆ ڕاستودروست بیت؟ ئەگەر ڕەفتارەکەشت بێ کەموکوڕی بێت، ئایا قازانجی بۆ خودا تێدایە؟ | 3 |
Har den Allsmäktige någon båtnad av att du är rättfärdig, eller någon vinning av att du vandrar ostraffligt?
«ئایا لەسەر لەخواترسییەکەت سەرزەنشتت دەکات و تۆ دەداتە دادگا؟ | 4 |
Är det för din gudsfruktans skull som han straffar dig, och som han går med dig till doms?
ئایا خراپەکانت زۆر نین و تاوانەکانیشت بێ کۆتایی نین؟ | 5 |
Har då icke din ondska varit stor, och voro ej dina missgärningar utan ände?
بەبێ هۆ بارمتەت لە برای خۆت وەرگرت و جلت لەبەر داکەند ڕووتت کردەوە. | 6 |
Jo, du tog pant av din broder utan sak, du plundrade de utblottade på deras kläder.
ئاوت نەدا بە تینوو و ئامادە نەبووی نان بدەیتە برسی، | 7 |
Åt den försmäktande gav du intet vatten att dricka, och den hungrige nekade du bröd.
هەرچەندە تۆ خاوەن زەوی و پیاوێکی بە توانا بووی، کە وەک کەسێکی ناودار تێدا نیشتەجێ بوو. | 8 |
För den väldige ville du upplåta landet, och den myndige skulle få bo däri,
بێوەژنانت بە دەستبەتاڵی بەڕێکرد و دەستی هەتیوانت شکاند. | 9 |
men änkor lät du gå med tomma händer, och de faderlösas armar blevo krossade.
لەبەر ئەوە چواردەورت تەڵەیە و ترسی لەناکاو دەتتۆقێنێت، | 10 |
Därför omgives du nu av snaror och förfäras av plötslig skräck.
لەبەر ئەوەش ئەوەندە تاریک بووە کە نابینیت و لافاوێک داتدەپۆشێت. | 11 |
ja, av ett mörker där du intet ser, och av vattenflöden som övertäcka dig.
«ئایا خودا لە بەرزی ئاسمان نییە؟ سەیری لووتکەی ئەستێرەکان بکە چەند خۆیان بڵند گرتووە! | 12 |
I himmelens höjde är det ju Gud som har sin boning, och du ser stjärnorna däruppe, huru högt de sitta;
بەڵام تۆ دەڵێیت:”خودا چی دەزانێت؟ ئایا لە پشت هەوری ڕەشەوە دادوەری دەکات؟ | 13 |
därför tänker du: "Vad kan Gud veta? Skulle han kunna döma, han som bor bortom töcknet?
هەورەکان پەردەن بۆ ئەو ئیتر نامانبینێت کە بەسەر بازنەی ئاسمان هاتوچۆ دەکات.“ | 14 |
Molnen äro ju ett täckelse, så att han intet ser; och på himlarunden är det han har sin gång."
ئایا تۆش بەو ڕێگا کۆنەدا دەڕۆیت کە خراپەکاران پێیدا ڕۆیشتوون؟ | 15 |
Vill du då hålla dig på forntidens väg, där fördärvets män gingo fram,
ئەوانەی پێشوەخت دەستیان بەسەردا گیرا، ڕووبار بەسەر بناغەکەیاندا ڕژا. | 16 |
de män som bortrycktes, innan deras tid var ute, och såsom en ström flöt deras grundval bort,
ئەوانەی بە خودایان گوت:”لێمان دوور بکەوە! خودای هەرە بەتوانا چیمان لەگەڵ دەکات؟“ | 17 |
de män som sade till Gud: "Vik ifrån oss", ty vad skulle den Allsmäktige kunna göra dem?
بەڵام ئەو بوو کە ماڵەکانی ئەوانی پڕکردووە لە خێروخۆشی، با ڕاوێژی خراپەکاران لێم دوور بێت. | 18 |
Det var ju dock han som uppfyllde deras hus med sitt goda. De ogudaktigas rådslag vare fjärran ifrån mig!
ڕاستودروستان کە وێرانییان دەبینن، دڵخۆش دەبن، بێگەردیش گاڵتەیان پێ دەکات: | 19 |
De rättfärdiga skola se det och glädja sig, och den oskyldige skall få bespotta dem:
”بێگومان بەرهەڵستکارانمان لەناودەچن و سامانەکەشیان ئاگر دەیخوات.“ | 20 |
"Ja, nu äro förvisso våra motståndare utrotade, och deras överflöd har elden förtärt."
«تکایە لەگەڵ خودا ڕێک بکەوە و لە ئاشتی بە، بەمە خێرۆخۆشیت بۆ دێت. | 21 |
Men sök nu förlikning och frid med honom; därigenom skall lycka falla dig till.
تکایە فێرکردنەکان لە دەمیەوە وەربگرە و قسەکانی بخە دڵتەوە. | 22 |
Tag emot undervisning av hans mun, och förvara hans ord i ditt hjärta.
ئەگەر بگەڕێیتەوە بۆ لای خودای هەرە بەتوانا بنیاد دەنرێیتەوە، ئەگەر ستەم لە چادرەکەت دووربخەیتەوە، | 23 |
Om du omvänder dig till den Allsmäktige, så bliver du upprättad; men orättfärdighet må du skaffa bort ur din hydda.
ئەگەر زێڕ فڕێبدەیتە سەر خۆڵ و زێڕی ئۆفیر بۆ ناو بەردی شیوەکان، | 24 |
Ja kasta din gyllene skatt i stoftet och Ofirs-guldet ibland bäckens stenar,
ئەو کاتە توانادارەکە دەبێت بە زێڕەکەت و بە زیوی گرانبەها بۆ تۆ. | 25 |
så bliver den Allsmäktige din gyllene skatt, det ädlaste silver varder han för dig.
بێگومان ئیتر خۆشی لە توانادارەکە دەبینیت، ڕووت لە خودا دەکەیت. | 26 |
Ja, då skall du hava din lust i den Allsmäktige och kunna upplyfta ditt ansikte till Gud.
نوێژی بۆ دەکەیت و گوێت لێ دەگرێت، نەزرەکانت بەجێدەهێنیت. | 27 |
När du då beder till honom, skall han höra dig, och de löften du gör skall du få infria.
بڕیار دەدەیت و بۆت جێبەجێ دەبێت، بەسەر ڕێگاکانت ڕووناکی دەدرەوشێتەوە. | 28 |
Allt vad du besluter skall då lyckas för dig, och ljus skall skina på dina vägar.
کاتێک خەڵک دەکەون تۆ دەڵێیت:”هەڵیانبستێنەوە!“ئەوا خودا ماتومەلوولەکان ڕزگار دەکات. | 29 |
Om de leda mot djupet och du då beder: "Uppåt!", så frälsar han mannen som har ödmjukat sig.
تەنانەت ئەو کەسەی کە بێگەرد نییە دەربازی دەکات، بەهۆی دەستپاکییەکەت دەرباز دەبێت.» | 30 |
Ja han räddar och den som ej är fri ifrån skuld; genom dina händers renhet räddas en sådan.