< ئەیوب 22 >
ئەلیفازی تێمانیش وەڵامی دایەوە: | 1 |
Silloin vastasi Eliphas Temanilainen, ja sanoi:
«ئایا مرۆڤ سوودی بۆ خودا هەیە؟ تەنانەت کەسێکی دانا، ئایا سوودی بۆ خودا هەیە؟ | 2 |
Mitä mies taitaa Jumalalle hyödyllinen olla? vaan itsiänsä taitaa ymmärtäväinen hyödyttää.
ئایا خۆشی تێدایە بۆ توانادارەکە کە تۆ ڕاستودروست بیت؟ ئەگەر ڕەفتارەکەشت بێ کەموکوڕی بێت، ئایا قازانجی بۆ خودا تێدایە؟ | 3 |
Luuletkos Kaikkivaltiaalle kelpaavan, että sinus luet hurskaaksi? eli mitä se auttais, ehkä sinun ties olisivat ilman rikosta?
«ئایا لەسەر لەخواترسییەکەت سەرزەنشتت دەکات و تۆ دەداتە دادگا؟ | 4 |
Luuletkos, että hän pelkää sinua rangaista ja käydä oikeudelle kanssas?
ئایا خراپەکانت زۆر نین و تاوانەکانیشت بێ کۆتایی نین؟ | 5 |
Eikö sinun pahuutes ole suuri? Ja sinun vääryydelläs ei ole loppua.
بەبێ هۆ بارمتەت لە برای خۆت وەرگرت و جلت لەبەر داکەند ڕووتت کردەوە. | 6 |
Sinä olet ottanut pantin veljeltäs ilman syytä, ja olet riisunut vaatteen alastomalta.
ئاوت نەدا بە تینوو و ئامادە نەبووی نان بدەیتە برسی، | 7 |
Et sinä ole antanut väsyneelle vettä juoda; sinä olet kieltänyt isoovaiselta leivän.
هەرچەندە تۆ خاوەن زەوی و پیاوێکی بە توانا بووی، کە وەک کەسێکی ناودار تێدا نیشتەجێ بوو. | 8 |
Mutta voimallinen sai omistaa maan, ja arvossa pidettävä sai siinä asua.
بێوەژنانت بە دەستبەتاڵی بەڕێکرد و دەستی هەتیوانت شکاند. | 9 |
Lesket olet sinä laskenut tyhjänä, ja taittanut orpoin käsivarret.
لەبەر ئەوە چواردەورت تەڵەیە و ترسی لەناکاو دەتتۆقێنێت، | 10 |
Sentähden olet sinä kierretty pauloilla, ja hämmästys on sinun äkisti peljättänyt,
لەبەر ئەوەش ئەوەندە تاریک بووە کە نابینیت و لافاوێک داتدەپۆشێت. | 11 |
Eli pimeys, ettes näkisi; ja vedenpaljous on peittänyt sinun.
«ئایا خودا لە بەرزی ئاسمان نییە؟ سەیری لووتکەی ئەستێرەکان بکە چەند خۆیان بڵند گرتووە! | 12 |
Eikö Jumala ole ylhäällä taivaissa? Ja katsos ylimmäisiä tähtiä, että ne korkiat ovat.
بەڵام تۆ دەڵێیت:”خودا چی دەزانێت؟ ئایا لە پشت هەوری ڕەشەوە دادوەری دەکات؟ | 13 |
Ja sinä sanot: mitä Jumala tietää? taitaneeko hän tuomita sitä, mikä pimeydessä on?
هەورەکان پەردەن بۆ ئەو ئیتر نامانبینێت کە بەسەر بازنەی ئاسمان هاتوچۆ دەکات.“ | 14 |
Pilvet peittävät hänen, ettei hän näe: hän vaeltaa taivaan ympäristöllä.
ئایا تۆش بەو ڕێگا کۆنەدا دەڕۆیت کە خراپەکاران پێیدا ڕۆیشتوون؟ | 15 |
Tahdotkos tuta maailman polkuja, joita väärät ihmiset käyneet ovat?
ئەوانەی پێشوەخت دەستیان بەسەردا گیرا، ڕووبار بەسەر بناغەکەیاندا ڕژا. | 16 |
Jotka ennen aikaansa hukkuneet ovat, ja vesi on liottanut heidän perustuksensa.
ئەوانەی بە خودایان گوت:”لێمان دوور بکەوە! خودای هەرە بەتوانا چیمان لەگەڵ دەکات؟“ | 17 |
Ne jotka sanovat Jumalalle: mene meistä pois! mitä Kaikkivaltias taitais heidän tehdä.
بەڵام ئەو بوو کە ماڵەکانی ئەوانی پڕکردووە لە خێروخۆشی، با ڕاوێژی خراپەکاران لێم دوور بێت. | 18 |
Vaikka hän on täyttänyt heidän huoneensa tavaralla; mutta jumalattomain neuvo olkoon kaukana minusta.
ڕاستودروستان کە وێرانییان دەبینن، دڵخۆش دەبن، بێگەردیش گاڵتەیان پێ دەکات: | 19 |
Hurskaat näkevät sen ja iloitsevat, ja viatoin pilkkaa heitä.
”بێگومان بەرهەڵستکارانمان لەناودەچن و سامانەکەشیان ئاگر دەیخوات.“ | 20 |
Meidän varamme ei pidä hukkuman, vaan heidän tähteensä pitää tulen polttaman.
«تکایە لەگەڵ خودا ڕێک بکەوە و لە ئاشتی بە، بەمە خێرۆخۆشیت بۆ دێت. | 21 |
Niin sovi nyt hänen kanssansa, ja ole rauhallinen; siitä saat paljon hyvää.
تکایە فێرکردنەکان لە دەمیەوە وەربگرە و قسەکانی بخە دڵتەوە. | 22 |
Kuule lakia hänen suustansa, ja käsitä hänen puheensa sinun sydämees.
ئەگەر بگەڕێیتەوە بۆ لای خودای هەرە بەتوانا بنیاد دەنرێیتەوە، ئەگەر ستەم لە چادرەکەت دووربخەیتەوە، | 23 |
Jos sinä käännät sinus Kaikkivaltiaan tykö, niin sinä rakennetaan, ja saatat vääryyden kauvas majastas.
ئەگەر زێڕ فڕێبدەیتە سەر خۆڵ و زێڕی ئۆفیر بۆ ناو بەردی شیوەکان، | 24 |
Niin sinä annat kullan mullasta, ja ojan kivistä kalliin kullan.
ئەو کاتە توانادارەکە دەبێت بە زێڕەکەت و بە زیوی گرانبەها بۆ تۆ. | 25 |
Kaikkivaltias on sinun kultas, ja hopiaa pitää sinulla paljo oleman.
بێگومان ئیتر خۆشی لە توانادارەکە دەبینیت، ڕووت لە خودا دەکەیت. | 26 |
Silloin sinun ilos pitää oleman Kaikkivaltiaassa, ja nostaman kasvos Jumalan tykö.
نوێژی بۆ دەکەیت و گوێت لێ دەگرێت، نەزرەکانت بەجێدەهێنیت. | 27 |
Sinä rukoilet häntä, ja hän kuulee sinua, ja sinä maksat lupaukses.
بڕیار دەدەیت و بۆت جێبەجێ دەبێت، بەسەر ڕێگاکانت ڕووناکی دەدرەوشێتەوە. | 28 |
Mitä aioit, sen hän antaa sinulle menestyä; ja valkeus paistaa sinun teilläs.
کاتێک خەڵک دەکەون تۆ دەڵێیت:”هەڵیانبستێنەوە!“ئەوا خودا ماتومەلوولەکان ڕزگار دەکات. | 29 |
Sillä ne jotka itsensä nöyryyttävät, korottaa hän, ja se joka silmänsä painaa alas, vapautetaan.
تەنانەت ئەو کەسەی کە بێگەرد نییە دەربازی دەکات، بەهۆی دەستپاکییەکەت دەرباز دەبێت.» | 30 |
Sekin, joka ei viatoin ole, autetaan ja pelastetaan sinun kättes puhtauden tähden.