< ئەیوب 20 >
چۆفەری نەعماتیش وەڵامی دایەوە: | 1 |
Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
«لەبەر جۆشانی ناخم، بیرکردنەوەکانم هانم دەدەن وەڵام بدەمەوە. | 2 |
“Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
گوێم لە سەرزەنشتەکانی تۆ دەبێت کە سووکایەتیم پێ دەکەیت، ڕۆحی تێگەیشتنم وام لێ دەکات وەڵام بدەمەوە. | 3 |
dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
«ئایا لە کۆنەوە ئەمەت نەزانیوە، لەو کاتەوەی مرۆڤ لەسەر زەوی دانراوە؟ | 4 |
Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
هاواری خۆشی خراپەکاران کورتە و خۆشی خوانەناس بۆ ساتێکە. | 5 |
da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
هەرچەندە لووتبەرزی خوانەناس بگاتە ئاسمان و سەریشی لە هەور بدات، | 6 |
Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
بەڵام وەک تەپاڵە خۆی بۆ هەتاهەتایە لەناودەچێت و ئەوانەی بینیویانە دەڵێن:”کوا؟“ | 7 |
poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
وەک خەون دەفڕێت و ئیتر نامێنێت، وەک مۆتەکەیەک دەردەکرێت. | 8 |
Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
چاوێک کە بینیویەتی دیسان نایبینێتەوە، جارێکی دیکە شوێنەکەشی نابینرێت. | 9 |
Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
کوڕەکانی هەوڵ دەدەن هەژاران ڕازی بکەن؛ دەستەکانی سامانەکەی دەدەنەوە. | 10 |
Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
ئێسکەکانی پڕ لە گەنجیێتین، بەڵام ئەو گەنجیێتییە لەگەڵیدا لەناو خاک ڕادەکشێت. | 11 |
Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
«کە خراپە لەناو دەمی شیرین بێت و لەژێر زمانی بیشارێتەوە، | 12 |
Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
دڵی پێی سووتاو و بەجێی نەهێشت، بەڵکو لەناو گەرویدا بەندی کرد، | 13 |
sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
بەڵام نانەکەی لەناو ڕیخۆڵەکانی دەگۆڕێت، دەبێتە تاڵی ژەهری مار لەناو سکی. | 14 |
Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
سامانێکی قووت دا و دەیڕشێنێتەوە؛ خودا لەناو سکی وەدەری دەنێت. | 15 |
Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
ژەهری مار دەمژێت؛ زمانی مار دەیکوژێت. | 16 |
Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
جۆگەکان نابینێت، ڕووبارە ڕۆیشتووەکانی هەنگوین و قەیماغ. | 17 |
Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
بەری ماندووبوونەکەی دێنێتەوە و قووتی نادات، لە قازانجی بازرگانییەکەی خۆشی نابینێت. | 18 |
Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
لەبەر ئەوەی هەژارانی وردوخاش کرد و بەجێی هێشتن؛ دەستی بەسەر ماڵێکدا گرت کە بنیادی نەنابوو. | 19 |
Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
«بێگومان لە ناخیدا نەیزانی بەس چییە؛ ئەوەی ئارەزووی دەکات دەربازی ناکات. | 20 |
jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
خواردنەکەی پاشماوەی نییە؛ ئیتر خێروخۆشییەکەی بەردەوام نابێت. | 21 |
Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
لەوپەڕی سەڵتەنەتیدا تووشی تەنگانە دەبێت، دەستی هەموو ڕەنجدەرێکی دێتە سەر. | 22 |
Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
لە کاتێکدا سکی خۆی پڕ دەکات، خودا گڕی تووڕەیی خۆی بۆ دەنێرێت و وەکو باران بەسەریدا دەیبارێنێت. | 23 |
I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
لە چەکی ئاسنەوە ڕادەکات و تیری بڕۆنز دەیبڕێت. | 24 |
Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
تیرەکەی ڕاکێشا و لە پشتییەوە هاتە دەرەوە، نووکی بریسکەدار زراوی بڕی. ترسی بەسەرەوەیە؛ | 25 |
Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
هەموو تاریکییەک بۆ گەنجینەکانی شاردراوەتەوە. ئاگرێک دەیخوات فووی لێ نەکراوە، ئەوەی لە چادرەکەی مابێتەوە لووشی دەدات. | 26 |
na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
ئاسمان تاوانەکەی ئاشکرا دەکات، زەوی لێی ڕادەپەڕێت. | 27 |
Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
لەو ڕۆژەی کە خودا تووڕەییەکەی دەبارێنێت، لافاوێک ماڵەکەی دەبات. | 28 |
Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
ئەمە بەشی کەسی خراپە لە خوداوە، میراتی دیاریکراوە لە خوداوە.» | 29 |
Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje.”