< ئەیوب 18 >
بیلدەدی شوحیش وەڵامی دایەوە: | 1 |
Då tok Bildad frå Suah til ords og sagde:
«هەتا کەی تەڵە بۆ قسە دەنێنەوە؟ تێبگەن ئینجا ئێمە دەتوانین قسە بکەین. | 2 |
«Kor lenge driv de jagt på ord? Gjev gaum, lat oss so talast ved!
بۆچی بە ئاژەڵ دانراین و لەبەرچاوتان گێل بووین؟ | 3 |
Kvi skal me reknast liksom fe, som ureine i dykkar augo?
ئەی ئەوەی لە ڕقی خۆی، خۆی دەخواتەوە، ئایا لەبەر تۆ زەوی چۆڵ بکرێت و تاشەبەرد لە جێی خۆی بجوڵێت؟ | 4 |
Å, du som riv deg sund i sinne, skal jordi øydast for di skuld? Skal fjellet flytjast frå sin stad?
«بەڵێ چرای بەدکاران دەکوژێتەوە و گڕی ئاگرەکەی ڕووناکی نابەخشێت. | 5 |
Men sløkt vert ljoset for den vonde, og hans åre-eld skal ikkje skina.
لەناو چادرەکەی ڕووناکی تاریک دەبێت و چراکەی تەنیشتی دەکوژێتەوە. | 6 |
I tjeldet hans vert ljoset myrkt, og lampa sloknar yver han.
هێزی هەنگاوەکانی کورت دەبن و ڕاوێژەکەی خۆی دەیخات. | 7 |
Hans sterke stig vert snævra inn; han snåvar yver sine planar.
بە پێیەکانی خۆی بۆ ناو داو هەنگاو دەنێت، جا لەناو تۆڕدا گیر دەخوات. | 8 |
Hans fot vert fløkt i garnet inn, og upp i netet ferdast han;
تەڵە پاژنەی پێی دەگرێت و فاقە توند دەیگرێت. | 9 |
og snara triv um hælen hans, og gildra tek på honom fat.
داوەکانی لە زەوی شاردراونەتەوە و تەڵەکەی لەسەر ڕێگایە. | 10 |
I jordi løynde gildror lurer, og fellor ventar på hans veg.
بەڵاکان لە هەموو لایەکەوە دەیتۆقێنن و هەنگاوبەهەنگاو دوای کەوتوون. | 11 |
Og rædslor trugar rundt ikring og skræmer han for kvart eit stig.
برسیێتی بڕستی لێ بڕی و کارەسات چاوەڕێی کەوتنی دەکات. | 12 |
Ulukka hungrar etter han, og vondt vil føra han til fall,
نەخۆشی پارچەکانی پێستەکەی دەخوات، یەکەم بەری مەرگ ئەندامەکانی لەشی دەخوات. | 13 |
vil eta kvar ein led og lem, ja, det vil daudens eldste son.
لە ئارامی ناو چادرەکەی خۆی دەڕفێنرێت، بەرەو لای پاشای بەڵاکان پەلکێش دەکرێت. | 14 |
Hans trygd er rivi frå hans tjeld; du sender han til rædsle-kongen.
ئەوەی هی ئەو نییە لەناو چادرەکەی نیشتەجێ دەبێت، گۆگرد بەسەر جێی مانەوەی پەخش دەکرێت. | 15 |
I huset hans bur framande, det vert strått svåvel på hans bustad.
لە ژێرەوە ڕەگوڕیشەی وشک دەبێت و لە سەرەوەش لقەکانی سیس دەبن. | 16 |
Hans rot i grunnen turkar ut; den høge kruna visnar burt.
یادەوەری لە زەوی نامێنێت و لەسەر ڕووی وشکانیش هیچ ناوێکی نییە. | 17 |
Hans minne kverv frå jordi burt, og namnlaus vert han vidt og breidt.
لە ڕووناکییەوە پاڵ دەدرێت بۆ تاریکی و لە جیهان دەردەکرێت. | 18 |
Frå ljos til myrker driv dei honom og jagar han frå landi burt.
نە نەوە و نە وەچەی لەنێو گەلەکەی دەبێت، نە دەربازبوو لەنێو چادرەکانی. | 19 |
Han barnlaus vert i eige folk; i heimen hans slepp ingen undan.
خەڵکی ڕۆژئاوا لە ڕۆژی حوکمدان لەسەر ئەودا دەحەپەسێن، گەلانی ڕۆژهەڵات مووچڕکەیان پێدا دێت. | 20 |
Og vestmenn støkk for dagen hans, og austmenn vert av rædsla slegne.
ئەوە نشینگەی بەدکارانە و ئەمە شوێنی ئەوانەیە کە خودا ناناسن.» | 21 |
Just soleis gjeng det nidings hus, den heim der ingen kjenner Gud.»