< ئەیوب 18 >
بیلدەدی شوحیش وەڵامی دایەوە: | 1 |
Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit:
«هەتا کەی تەڵە بۆ قسە دەنێنەوە؟ تێبگەن ئینجا ئێمە دەتوانین قسە بکەین. | 2 |
Quand donc mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l’intelligence, puis nous parlerons.
بۆچی بە ئاژەڵ دانراین و لەبەرچاوتان گێل بووین؟ | 3 |
Pourquoi nous regardez-vous comme des brutes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
ئەی ئەوەی لە ڕقی خۆی، خۆی دەخواتەوە، ئایا لەبەر تۆ زەوی چۆڵ بکرێت و تاشەبەرد لە جێی خۆی بجوڵێت؟ | 4 |
Toi qui te déchires dans ta fureur, veux-tu qu’ à cause de toi la terre devienne déserte, que le rocher soit transporté hors de sa place?
«بەڵێ چرای بەدکاران دەکوژێتەوە و گڕی ئاگرەکەی ڕووناکی نابەخشێت. | 5 |
Oui, la lumière du méchant s’éteindra, et la flamme de son foyer cessera de briller.
لەناو چادرەکەی ڕووناکی تاریک دەبێت و چراکەی تەنیشتی دەکوژێتەوە. | 6 |
Le jour s’obscurcira sous sa tente, sa lampe s’éteindra au-dessus de lui.
هێزی هەنگاوەکانی کورت دەبن و ڕاوێژەکەی خۆی دەیخات. | 7 |
Ses pas si fermes seront à l’étroit, son propre conseil précipite sa chute.
بە پێیەکانی خۆی بۆ ناو داو هەنگاو دەنێت، جا لەناو تۆڕدا گیر دەخوات. | 8 |
Ses pieds le jettent dans les rets, il marche sur le piège.
تەڵە پاژنەی پێی دەگرێت و فاقە توند دەیگرێت. | 9 |
Le filet saisit ses talons; il est serré dans ses nœuds.
داوەکانی لە زەوی شاردراونەتەوە و تەڵەکەی لەسەر ڕێگایە. | 10 |
Pour lui les lacs sont cachés sous terre, et la trappe est sur son sentier.
بەڵاکان لە هەموو لایەکەوە دەیتۆقێنن و هەنگاوبەهەنگاو دوای کەوتوون. | 11 |
De tous côtés des terreurs l’assiègent, et le poursuivent pas à pas.
برسیێتی بڕستی لێ بڕی و کارەسات چاوەڕێی کەوتنی دەکات. | 12 |
La disette est son châtiment, et la ruine est prête pour sa chute.
نەخۆشی پارچەکانی پێستەکەی دەخوات، یەکەم بەری مەرگ ئەندامەکانی لەشی دەخوات. | 13 |
La peau de ses membres est dévorée; ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
لە ئارامی ناو چادرەکەی خۆی دەڕفێنرێت، بەرەو لای پاشای بەڵاکان پەلکێش دەکرێت. | 14 |
Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sûreté; on le traîne vers le Roi des frayeurs.
ئەوەی هی ئەو نییە لەناو چادرەکەی نیشتەجێ دەبێت، گۆگرد بەسەر جێی مانەوەی پەخش دەکرێت. | 15 |
Nul des siens n’habite dans sa tente, le soufre est semé sur sa demeure.
لە ژێرەوە ڕەگوڕیشەی وشک دەبێت و لە سەرەوەش لقەکانی سیس دەبن. | 16 |
En bas, ses racines se dessèchent, en haut, ses rameaux sont coupés.
یادەوەری لە زەوی نامێنێت و لەسەر ڕووی وشکانیش هیچ ناوێکی نییە. | 17 |
Sa mémoire a disparu de la terre, il n’a plus de nom dans la contrée.
لە ڕووناکییەوە پاڵ دەدرێت بۆ تاریکی و لە جیهان دەردەکرێت. | 18 |
On le chasse de la lumière dans les ténèbres, on le bannit de l’univers.
نە نەوە و نە وەچەی لەنێو گەلەکەی دەبێت، نە دەربازبوو لەنێو چادرەکانی. | 19 |
Il ne laisse ni descendance ni postérité dans sa tribu; aucun survivant dans son séjour.
خەڵکی ڕۆژئاوا لە ڕۆژی حوکمدان لەسەر ئەودا دەحەپەسێن، گەلانی ڕۆژهەڵات مووچڕکەیان پێدا دێت. | 20 |
Les peuples de l’Occident sont stupéfaits de sa ruine, et ceux de l’Orient en sont saisis d’horreur.
ئەوە نشینگەی بەدکارانە و ئەمە شوێنی ئەوانەیە کە خودا ناناسن.» | 21 |
Telle est la demeure de l’impie, telle est la place de l’homme qui ne connaît pas Dieu.