< ئەیوب 18 >
بیلدەدی شوحیش وەڵامی دایەوە: | 1 |
Så tog Sjuhiten Bildad til Orde og sagde:
«هەتا کەی تەڵە بۆ قسە دەنێنەوە؟ تێبگەن ئینجا ئێمە دەتوانین قسە بکەین. | 2 |
"Så gør dog en Ende på dine Ord, kom til Fornuft og lad os tale!
بۆچی بە ئاژەڵ دانراین و لەبەرچاوتان گێل بووین؟ | 3 |
Hvi skal vi regnes for Kvæg og stå som umælende i dine Øjne?
ئەی ئەوەی لە ڕقی خۆی، خۆی دەخواتەوە، ئایا لەبەر تۆ زەوی چۆڵ بکرێت و تاشەبەرد لە جێی خۆی بجوڵێت؟ | 4 |
Du, som i Vrede sønderslider din Sjæl, skal for din Skyld Jorden blive øde og Klippen flyttes fra sit Sted?
«بەڵێ چرای بەدکاران دەکوژێتەوە و گڕی ئاگرەکەی ڕووناکی نابەخشێت. | 5 |
Nej, den gudløses Lys bliver slukt, hans Ildslue giver ej Lys;
لەناو چادرەکەی ڕووناکی تاریک دەبێت و چراکەی تەنیشتی دەکوژێتەوە. | 6 |
Lyset i hans Telt går ud, og hans Lampe slukkes for ham;
هێزی هەنگاوەکانی کورت دەبن و ڕاوێژەکەی خۆی دەیخات. | 7 |
hans kraftige Skridt bliver korte, han falder for eget Råd;
بە پێیەکانی خۆی بۆ ناو داو هەنگاو دەنێت، جا لەناو تۆڕدا گیر دەخوات. | 8 |
thi hans Fod drives ind i Nettet, på Fletværk vandrer han frem,
تەڵە پاژنەی پێی دەگرێت و فاقە توند دەیگرێت. | 9 |
Fælden griber om Hælen, Garnet holder ham fast;
داوەکانی لە زەوی شاردراونەتەوە و تەڵەکەی لەسەر ڕێگایە. | 10 |
Snaren er skjult i Jorden for ham og Saksen på hans Sti;
بەڵاکان لە هەموو لایەکەوە دەیتۆقێنن و هەنگاوبەهەنگاو دوای کەوتوون. | 11 |
Rædsler skræmmer ham alle Vegne og kyser ham Skridt for Skridt:
برسیێتی بڕستی لێ بڕی و کارەسات چاوەڕێی کەوتنی دەکات. | 12 |
Ulykken hungrer efter ham, Undergang lurer på hans Fald:
نەخۆشی پارچەکانی پێستەکەی دەخوات، یەکەم بەری مەرگ ئەندامەکانی لەشی دەخوات. | 13 |
Dødens førstefødte æder hans Lemmer, æder hans Legemes Lemmer;
لە ئارامی ناو چادرەکەی خۆی دەڕفێنرێت، بەرەو لای پاشای بەڵاکان پەلکێش دەکرێت. | 14 |
han rives bort fra sit Telt, sin Fortrøstning; den styrer hans Skridt til Rædslernes Konge;
ئەوەی هی ئەو نییە لەناو چادرەکەی نیشتەجێ دەبێت، گۆگرد بەسەر جێی مانەوەی پەخش دەکرێت. | 15 |
i hans Telt har Undergang hjemme, Svovl strøs ud på hans Bolig;
لە ژێرەوە ڕەگوڕیشەی وشک دەبێت و لە سەرەوەش لقەکانی سیس دەبن. | 16 |
nedentil tørrer hans Rødder, oventil visner hans Grene;
یادەوەری لە زەوی نامێنێت و لەسەر ڕووی وشکانیش هیچ ناوێکی نییە. | 17 |
hans Minde svinder fra Jord, på Gaden nævnes ikke hans Navn;
لە ڕووناکییەوە پاڵ دەدرێت بۆ تاریکی و لە جیهان دەردەکرێت. | 18 |
man støder ham ud fra Lys i Mørket og driver ham bort fra Jorderig;
نە نەوە و نە وەچەی لەنێو گەلەکەی دەبێت، نە دەربازبوو لەنێو چادرەکانی. | 19 |
i sit Folk har han ikke Afkom og Æt, i hans Hjem er der ingen tilbage;
خەڵکی ڕۆژئاوا لە ڕۆژی حوکمدان لەسەر ئەودا دەحەپەسێن، گەلانی ڕۆژهەڵات مووچڕکەیان پێدا دێت. | 20 |
de i Vester stivner ved hans Skæbnedag, de i Øst bliver slagne af Rædsel.
ئەوە نشینگەی بەدکارانە و ئەمە شوێنی ئەوانەیە کە خودا ناناسن.» | 21 |
Ja, således går det den lovløses Bolig, dens Hjem, der ej kender Gud!