< ئەیوب 15 >

ئەلیفازی تێمانیش وەڵامی دایەوە: 1
І відповів теманянин Еліфа́з та й сказав:
«ئایا کەسی دانا بە نەزانی وەڵام دەداتەوە و مێشکی بە شتی هیچوپووچ پڕ دەکات؟ 2
„Чи відповідатиме мудра люди́на знання́м вітряни́м, і східнім вітром напо́внить утробу свою?
ئایا بە قسەی بێ سوود بەڵگە دێنێتەوە و بەو لێدوانانەی قازانجی لێ ناکات؟ 3
Бу́де виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими реча́ми, що пожитку немає від них?
بەڵام تۆ لەخواترسی پێشێل دەکەیت و خەڵک لە خواپەرستی دوور دەخەیتەوە. 4
Ти страх Божий руйнуєш тако́ж, і пусто́шиш молитву до Бога,
بێگومان گوناهەکانت دەمت فێر دەکەن و زمانی تەڵەکەبازی هەڵدەبژێریت. 5
бо навчає провина твоя — твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
زمانی خۆت تاوانبارت دەکات، نەک من، لێوەکانت لە دژت شایەتی دەدەن. 6
Оскаржа́ють тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на те́бе:
«ئایا تۆ یەکەم مرۆڤ بوویت لەدایک بوویت؟ یان لەپێش گردەکانەوە دروستبوویت؟ 7
Чи ти народився люди́ною першою, чи раніше, ніж згі́р'я, ти ство́рений?
ئایا لە ئەنجومەنی خودا گوێت گرتبوو؟ ئایا داناییت بە باڵای خۆتدا بڕیوە؟ 8
Чи ти слухав у Божій таємній нара́ді, та мудрість для себе забрав?
چی دەزانیت کە ئێمە نایزانین، چی تێدەگەیت کە لەلای ئێمە نەبێت؟ 9
Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, — і не з нами воно?
پیر و ڕیش سپی وامان لەناودایە، تەمەنی لە باوکت زیاترە. 10
Поміж нами і сивий, ото́й і старий, старший днями від ба́тька твого́.
ئایا دڵنەواییەکانی خودا و بە نەرمی قسەکردن لەگەڵت کەمە؟ 11
Чи мало для тебе — поті́шення Божі та слово, яке Він сховав у тобі́?
بۆچی دڵت دەتبات و بۆچی چاوەکانت دەبریسکێنەوە، 12
Чого то підно́сить тебе твоє серце, й які то знаки́ твої очі дають,
بۆ ئەوەی ڕۆحت لە دژی خودا وەربگێڕیت و قسەی وا لە دەمت بهێنیتە دەرەوە؟ 13
що на Бога зверта́єш ти духа свого́, і з своїх уст випускаєш подібні слова́?
«مرۆڤ کێیە هەتا بێگەرد بێت و لەدایکبوو لە ژن کێیە هەتا ڕاستودروست بێت؟ 14
Що таке чоловік, щоб опра́вданим бути, і щоб був справедливим від жінки наро́джений?
ئەگەر خودا متمانە بە پیرۆزەکانی خۆی ناکات، کەواتە ئاسمان لەبەرچاوی بێگەرد نییە، 15
Таж Він на́віть святим Своїм не довіря́є, і не опра́вдані в о́чах Його небеса́, —
ئیتر مرۆڤ کە ناڕەوایی وەک ئاو دەخواتەوە دەبێت چەند قێزەون و گەندەڵ بێت؟ 16
що ж тоді чоловік той бридки́й та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
«من پێت دەڵێم گوێم لێ بگرە، باسی ئەوە دەکەم کە بینیم، 17
Я тобі розповім, — ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу́,
ئەوەی دانایان لە باوباپیرانیانەوە پێیان ڕاگەیەنراوە و ئەوانیش نەیانشاردووەتەوە، 18
про що мудрі доне́сли та від батьків своїх не затаїли того, —
ئەوانەی خاکەکە تەنها بەوان دراوە و هیچ نامۆیەک بەناویاندا تێنەپەڕیوە. 19
їм самим була да́на земля, і не прихо́див чужий поміж них.
بەدکار ڕۆژانە دەتلێتەوە، ژمارەی ساڵانی ستەمکاریش دیاریکراوە. 20
Безбожний тремти́ть по всі дні, а наси́льникові мало років захо́вано.
دەنگێکی ترسناک لە گوێیەکانیەتی و لە ساتی ئاشتیدا تێکدەر بۆی دێت. 21
Вереск жа́хів — у нього в уша́х, серед ми́ру прихо́дить на нього грабі́жник.
لەو باوەڕەدا نییە لە تاریکی دەگەڕێتەوە؛ چاوەڕوانی شمشێرە. 22
Він не вірить, що ве́рнеться від темноти́, й він вичі́кується для меча́.
ئەو وێڵە و دەبێتە نێچیری سیسارکە کەچەڵ، دەزانێت کە ڕۆژی تاریکی نزیکە. 23
Він мандру́є за хлібом, — та де він? Знає він, що для нього встано́влений день темноти́.
تەنگانە و ئازار دەیتۆقێنن و بەسەریدا زاڵن وەک پاشایەکی ئامادە بۆ پەلاماردان، 24
Страша́ть його у́тиск та гно́блення, хапають його, немов цар, що готовий до бо́ю,
چونکە بە تووڕەییەوە دەستی لە خودا ڕادەوەشێنێت، لە دژی خودای هەرە بەتوانا پاڵەوانیێتی نواند، 25
бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогу́тнього,
بە کەللەڕەقییەوە بەرەو ئەو ڕایکرد بە قەڵغانە ئەستوور و بەهێزەکەیەوە. 26
проти Нього твердо́ю він шиєю бігав, товсти́ми хребта́ми щитів своїх.
«هەرچەندە دەموچاوی بە چەوری داپۆشی و ناوقەدی خۆی بە پیو ئەستوور کرد، 27
Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і бо́ки обклав своїм жиром,
بەڵام لە شارۆچکەی کاولبوو نیشتەجێ دەبێت، لەو ماڵانەی کەسی تێدا ناژیێت و خەریکن دەبنە کەلاوە. 28
і сидів у міста́х поруйно́ваних, у дома́х тих, що в них не сидять, що на купи каміння призна́чені.
لەمەودوا دەوڵەمەند نابێت و سامانەکەی جێگیر نابێت، دەستکەوتی لەناو زەویدا بەرفراوان نابێت. 29
Він не буде багатий, і не всто́їться сила його, і по землі не поши́ряться їхні маєтки.
لە تاریکی دەرباز نابێت، کڵپەی گڕێک پۆپکەکانی وشک دەکات و بە فووێکی دەمی نامێنێت. 30
Не всту́питься з те́мности він, по́лум'я висушить па́рост його, й духом уст Його буде він схо́плений.
جێی باوەڕ نابێت بە شتی پووچ وێڵ دەبێت، چونکە شتی پووچ دەبێت بە کرێیەکەی. 31
Хай не вірить в марно́ту заблу́каний, бо марно́тою буде заплата йому́, —
پێش ئەوەی ڕۆژی خۆی تەواو بێت، دەفەوتێت و گەڵاکەی سەوز نابێت. 32
вона ви́повниться не за днів його, а його верхові́ття не буде зелене!
وەک ترێ پەسیرەکانی دەکەوێت و وەک زەیتوون گوڵەکەی هەڵدەوەرێت. 33
Поскидає наси́ллям, немов виноград, недозрілість свою, поро́нить він квіття своє, як оливка, —
کۆمەڵی خوانەناسان چۆڵوهۆڵ دەبێت، ئاگریش ڕەشماڵی بەرتیلخۆران دەسووتێنێت. 34
бо збори безбожних спусто́шені будуть, а огонь пожере́ дім хаба́рника:
بە ئاژاوە دووگیان بوون و خراپەیان بۆ لەدایک دەبێت، سکیان پیلانی فێڵ و درۆ پێکدەهێنێت.» 35
він злом вагітні́є, й породить марно́ту, й ома́ну готує утро́ба його“.

< ئەیوب 15 >