< ئەیوب 15 >
ئەلیفازی تێمانیش وەڵامی دایەوە: | 1 |
Potem je odgovoril Elifáz Temánec in rekel:
«ئایا کەسی دانا بە نەزانی وەڵام دەداتەوە و مێشکی بە شتی هیچوپووچ پڕ دەکات؟ | 2 |
»Mar naj moder človek izreka prazno znanje in svoj trebuh napolnjuje z vzhodnikom?
ئایا بە قسەی بێ سوود بەڵگە دێنێتەوە و بەو لێدوانانەی قازانجی لێ ناکات؟ | 3 |
Mar naj razpravlja z nekoristnim govorjenjem? Ali z govori, s katerimi ne more storiti ničesar dobrega?
بەڵام تۆ لەخواترسی پێشێل دەکەیت و خەڵک لە خواپەرستی دوور دەخەیتەوە. | 4 |
Da, ti zametuješ strah in zadržuješ molitev pred Bogom.
بێگومان گوناهەکانت دەمت فێر دەکەن و زمانی تەڵەکەبازی هەڵدەبژێریت. | 5 |
Kajti tvoja usta izrekajo tvojo krivičnost in ti izbiraš jezik prebrisanega.
زمانی خۆت تاوانبارت دەکات، نەک من، لێوەکانت لە دژت شایەتی دەدەن. | 6 |
Tvoja lastna usta te obsojajo in ne jaz. Da, tvoje lastne ustnice pričujejo zoper tebe.
«ئایا تۆ یەکەم مرۆڤ بوویت لەدایک بوویت؟ یان لەپێش گردەکانەوە دروستبوویت؟ | 7 |
Mar si ti prvi človek, ki je bil rojen? Ali si bil narejen pred hribi?
ئایا لە ئەنجومەنی خودا گوێت گرتبوو؟ ئایا داناییت بە باڵای خۆتدا بڕیوە؟ | 8 |
Mar si slišal Božjo skrivnost? In ali sebi zadržuješ modrost?
چی دەزانیت کە ئێمە نایزانین، چی تێدەگەیت کە لەلای ئێمە نەبێت؟ | 9 |
Kaj ti veš, kar mi ne vemo? Kaj razumeš, česar ni v nas?
پیر و ڕیش سپی وامان لەناودایە، تەمەنی لە باوکت زیاترە. | 10 |
Z nami so sivolasi in zelo stari možje, precej starejši od tvojega očeta.
ئایا دڵنەواییەکانی خودا و بە نەرمی قسەکردن لەگەڵت کەمە؟ | 11 |
Ali so Božje tolažbe zate majhne? Je s teboj kakršnakoli skrita stvar?
بۆچی دڵت دەتبات و بۆچی چاوەکانت دەبریسکێنەوە، | 12 |
Zakaj te tvoje srce odnaša? In ob čem tvoje oči mežikajo,
بۆ ئەوەی ڕۆحت لە دژی خودا وەربگێڕیت و قسەی وا لە دەمت بهێنیتە دەرەوە؟ | 13 |
da svojega duha obračaš zoper Boga in takšnim besedam dopuščaš iziti iz svojih ust?
«مرۆڤ کێیە هەتا بێگەرد بێت و لەدایکبوو لە ژن کێیە هەتا ڕاستودروست بێت؟ | 14 |
Kaj je človek, da bi bil čist? In ta, ki je rojen iz ženske, da bi bil pravičen?
ئەگەر خودا متمانە بە پیرۆزەکانی خۆی ناکات، کەواتە ئاسمان لەبەرچاوی بێگەرد نییە، | 15 |
Glej, zaupanja ne polaga v svoje svete. Da, nebo ni čisto v njegovem pogledu.
ئیتر مرۆڤ کە ناڕەوایی وەک ئاو دەخواتەوە دەبێت چەند قێزەون و گەندەڵ بێت؟ | 16 |
Kako mnogo bolj gnusen in umazan je človek, ki pije krivičnost kakor vodo?
«من پێت دەڵێم گوێم لێ بگرە، باسی ئەوە دەکەم کە بینیم، | 17 |
Pokazal ti bom, poslušaj me. To, kar sem videl, bom oznanil.
ئەوەی دانایان لە باوباپیرانیانەوە پێیان ڕاگەیەنراوە و ئەوانیش نەیانشاردووەتەوە، | 18 |
To, kar so modri možje povedali od svojih očetov in tega niso skrili,
ئەوانەی خاکەکە تەنها بەوان دراوە و هیچ نامۆیەک بەناویاندا تێنەپەڕیوە. | 19 |
katerim samim je bila dana zemlja in noben tujec ni šel med njimi.
بەدکار ڕۆژانە دەتلێتەوە، ژمارەی ساڵانی ستەمکاریش دیاریکراوە. | 20 |
Zloben človek se muči z bolečino vse svoje dni in število let je skrito zatiralcu.
دەنگێکی ترسناک لە گوێیەکانیەتی و لە ساتی ئاشتیدا تێکدەر بۆی دێت. | 21 |
Grozen zvok je v njegovih ušesih. V uspevanju bo nadenj prišel uničevalec.
لەو باوەڕەدا نییە لە تاریکی دەگەڕێتەوە؛ چاوەڕوانی شمشێرە. | 22 |
Ne verjame, da se bo vrnil iz teme in meč čaka nanj.
ئەو وێڵە و دەبێتە نێچیری سیسارکە کەچەڵ، دەزانێت کە ڕۆژی تاریکی نزیکە. | 23 |
Naokoli tava za kruhom, rekoč: ›Kje je?‹ Ve, da je ob njegovi roki pripravljen dan teme.
تەنگانە و ئازار دەیتۆقێنن و بەسەریدا زاڵن وەک پاشایەکی ئامادە بۆ پەلاماردان، | 24 |
Stiska in tesnoba ga bosta preplašili. Prevladali bosta zoper njega kakor kralj, pripravljen na bitko.
چونکە بە تووڕەییەوە دەستی لە خودا ڕادەوەشێنێت، لە دژی خودای هەرە بەتوانا پاڵەوانیێتی نواند، | 25 |
Kajti svojo roko izteguje zoper Boga in se krepi zoper Vsemogočnega.
بە کەللەڕەقییەوە بەرەو ئەو ڕایکرد بە قەڵغانە ئەستوور و بەهێزەکەیەوە. | 26 |
On steče nadenj, celó na njegov vrat, na debele izbokline njegovih ščitov,
«هەرچەندە دەموچاوی بە چەوری داپۆشی و ناوقەدی خۆی بە پیو ئەستوور کرد، | 27 |
ker svoj obraz pokriva s svojo mastnostjo in na svojih ledjih nabira sloje tolšče.
بەڵام لە شارۆچکەی کاولبوو نیشتەجێ دەبێت، لەو ماڵانەی کەسی تێدا ناژیێت و خەریکن دەبنە کەلاوە. | 28 |
Prebiva v zapuščenih mestih in hišah, ki jih noben človek ne naseljuje, ki so pripravljene, da postanejo ruševine.
لەمەودوا دەوڵەمەند نابێت و سامانەکەی جێگیر نابێت، دەستکەوتی لەناو زەویدا بەرفراوان نابێت. | 29 |
Ne bo bogat, niti se ne bo njegovo imetje nadaljevalo, niti svoje popolnosti na zemlji ne bo podaljšal.
لە تاریکی دەرباز نابێت، کڵپەی گڕێک پۆپکەکانی وشک دەکات و بە فووێکی دەمی نامێنێت. | 30 |
Iz teme ne bo odšel. Plamen bo posušil njegove mladike in z dihom svojih ust bo odšel proč.
جێی باوەڕ نابێت بە شتی پووچ وێڵ دەبێت، چونکە شتی پووچ دەبێت بە کرێیەکەی. | 31 |
Kdor je zaveden naj ne zaupa v ničnost, kajti ničnost bo njegovo povračilo.
پێش ئەوەی ڕۆژی خۆی تەواو بێت، دەفەوتێت و گەڵاکەی سەوز نابێت. | 32 |
Dovršeno bo pred njegovim časom in njegova veja ne bo zelena.
وەک ترێ پەسیرەکانی دەکەوێت و وەک زەیتوون گوڵەکەی هەڵدەوەرێت. | 33 |
Svoje nezrelo grozdje bo otresel kakor trta in svoj cvet bo odvrgel kakor oljka.
کۆمەڵی خوانەناسان چۆڵوهۆڵ دەبێت، ئاگریش ڕەشماڵی بەرتیلخۆران دەسووتێنێت. | 34 |
Kajti skupnost hinavcev bo zapuščena in ogenj bo použil šotore podkupovanja.
بە ئاژاوە دووگیان بوون و خراپەیان بۆ لەدایک دەبێت، سکیان پیلانی فێڵ و درۆ پێکدەهێنێت.» | 35 |
Spočenjajo vragolijo in rodijo ničnost in njihov trebuh pripravlja prevaro.«