< ئەیوب 15 >
ئەلیفازی تێمانیش وەڵامی دایەوە: | 1 |
respondens autem Eliphaz Themanites dixit
«ئایا کەسی دانا بە نەزانی وەڵام دەداتەوە و مێشکی بە شتی هیچوپووچ پڕ دەکات؟ | 2 |
numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens et implebit ardore stomachum suum
ئایا بە قسەی بێ سوود بەڵگە دێنێتەوە و بەو لێدوانانەی قازانجی لێ ناکات؟ | 3 |
arguis verbis eum qui non est aequalis tui et loqueris quod tibi non expedit
بەڵام تۆ لەخواترسی پێشێل دەکەیت و خەڵک لە خواپەرستی دوور دەخەیتەوە. | 4 |
quantum in te est evacuasti timorem et tulisti preces coram Deo
بێگومان گوناهەکانت دەمت فێر دەکەن و زمانی تەڵەکەبازی هەڵدەبژێریت. | 5 |
docuit enim iniquitas tua os tuum et imitaris linguam blasphemantium
زمانی خۆت تاوانبارت دەکات، نەک من، لێوەکانت لە دژت شایەتی دەدەن. | 6 |
condemnabit te os tuum et non ego et labia tua respondebunt tibi
«ئایا تۆ یەکەم مرۆڤ بوویت لەدایک بوویت؟ یان لەپێش گردەکانەوە دروستبوویت؟ | 7 |
numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus
ئایا لە ئەنجومەنی خودا گوێت گرتبوو؟ ئایا داناییت بە باڵای خۆتدا بڕیوە؟ | 8 |
numquid consilium Dei audisti et inferior te erit eius sapientia
چی دەزانیت کە ئێمە نایزانین، چی تێدەگەیت کە لەلای ئێمە نەبێت؟ | 9 |
quid nosti quod ignoremus quid intellegis quod nesciamus
پیر و ڕیش سپی وامان لەناودایە، تەمەنی لە باوکت زیاترە. | 10 |
et senes et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui
ئایا دڵنەواییەکانی خودا و بە نەرمی قسەکردن لەگەڵت کەمە؟ | 11 |
numquid grande est ut consoletur te Deus sed verba tua prava hoc prohibent
بۆچی دڵت دەتبات و بۆچی چاوەکانت دەبریسکێنەوە، | 12 |
quid te elevat cor tuum et quasi magna cogitans adtonitos habes oculos
بۆ ئەوەی ڕۆحت لە دژی خودا وەربگێڕیت و قسەی وا لە دەمت بهێنیتە دەرەوە؟ | 13 |
quid tumet contra Deum spiritus tuus ut proferas de ore huiuscemodi sermones
«مرۆڤ کێیە هەتا بێگەرد بێت و لەدایکبوو لە ژن کێیە هەتا ڕاستودروست بێت؟ | 14 |
quid est homo ut inmaculatus sit et ut iustus appareat natus de muliere
ئەگەر خودا متمانە بە پیرۆزەکانی خۆی ناکات، کەواتە ئاسمان لەبەرچاوی بێگەرد نییە، | 15 |
ecce inter sanctos eius nemo inmutabilis et caeli non sunt mundi in conspectu eius
ئیتر مرۆڤ کە ناڕەوایی وەک ئاو دەخواتەوە دەبێت چەند قێزەون و گەندەڵ بێت؟ | 16 |
quanto magis abominabilis et inutilis homo qui bibit quasi aquas iniquitatem
«من پێت دەڵێم گوێم لێ بگرە، باسی ئەوە دەکەم کە بینیم، | 17 |
ostendam tibi audi me quod vidi narrabo tibi
ئەوەی دانایان لە باوباپیرانیانەوە پێیان ڕاگەیەنراوە و ئەوانیش نەیانشاردووەتەوە، | 18 |
sapientes confitentur et non abscondunt patres suos
ئەوانەی خاکەکە تەنها بەوان دراوە و هیچ نامۆیەک بەناویاندا تێنەپەڕیوە. | 19 |
quibus solis data est terra et non transibit alienus per eos
بەدکار ڕۆژانە دەتلێتەوە، ژمارەی ساڵانی ستەمکاریش دیاریکراوە. | 20 |
cunctis diebus suis impius superbit et numerus annorum incertus est tyrannidis eius
دەنگێکی ترسناک لە گوێیەکانیەتی و لە ساتی ئاشتیدا تێکدەر بۆی دێت. | 21 |
sonitus terroris semper in auribus illius et cum pax sit ille insidias suspicatur
لەو باوەڕەدا نییە لە تاریکی دەگەڕێتەوە؛ چاوەڕوانی شمشێرە. | 22 |
non credit quod reverti possit de tenebris circumspectans undique gladium
ئەو وێڵە و دەبێتە نێچیری سیسارکە کەچەڵ، دەزانێت کە ڕۆژی تاریکی نزیکە. | 23 |
cum se moverit ad quaerendum panem novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies
تەنگانە و ئازار دەیتۆقێنن و بەسەریدا زاڵن وەک پاشایەکی ئامادە بۆ پەلاماردان، | 24 |
terrebit eum tribulatio et angustia vallabit eum sicut regem qui praeparatur ad proelium
چونکە بە تووڕەییەوە دەستی لە خودا ڕادەوەشێنێت، لە دژی خودای هەرە بەتوانا پاڵەوانیێتی نواند، | 25 |
tetendit enim adversus Deum manum suam et contra Omnipotentem roboratus est
بە کەللەڕەقییەوە بەرەو ئەو ڕایکرد بە قەڵغانە ئەستوور و بەهێزەکەیەوە. | 26 |
cucurrit adversus eum erecto collo et pingui cervice armatus est
«هەرچەندە دەموچاوی بە چەوری داپۆشی و ناوقەدی خۆی بە پیو ئەستوور کرد، | 27 |
operuit faciem eius crassitudo et de lateribus eius arvina dependet
بەڵام لە شارۆچکەی کاولبوو نیشتەجێ دەبێت، لەو ماڵانەی کەسی تێدا ناژیێت و خەریکن دەبنە کەلاوە. | 28 |
habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis quae in tumulos sunt redactae
لەمەودوا دەوڵەمەند نابێت و سامانەکەی جێگیر نابێت، دەستکەوتی لەناو زەویدا بەرفراوان نابێت. | 29 |
non ditabitur nec perseverabit substantia eius nec mittet in terra radicem suam
لە تاریکی دەرباز نابێت، کڵپەی گڕێک پۆپکەکانی وشک دەکات و بە فووێکی دەمی نامێنێت. | 30 |
non recedet de tenebris ramos eius arefaciet flamma et auferetur spiritu oris sui
جێی باوەڕ نابێت بە شتی پووچ وێڵ دەبێت، چونکە شتی پووچ دەبێت بە کرێیەکەی. | 31 |
non credat frustra errore deceptus quod aliquo pretio redimendus sit
پێش ئەوەی ڕۆژی خۆی تەواو بێت، دەفەوتێت و گەڵاکەی سەوز نابێت. | 32 |
antequam dies eius impleantur peribit et manus eius arescet
وەک ترێ پەسیرەکانی دەکەوێت و وەک زەیتوون گوڵەکەی هەڵدەوەرێت. | 33 |
laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius et quasi oliva proiciens florem suum
کۆمەڵی خوانەناسان چۆڵوهۆڵ دەبێت، ئاگریش ڕەشماڵی بەرتیلخۆران دەسووتێنێت. | 34 |
congregatio enim hypocritae sterilis et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt
بە ئاژاوە دووگیان بوون و خراپەیان بۆ لەدایک دەبێت، سکیان پیلانی فێڵ و درۆ پێکدەهێنێت.» | 35 |
concepit dolorem et peperit iniquitatem et uterus eius praeparat dolos