< ئەیوب 15 >
ئەلیفازی تێمانیش وەڵامی دایەوە: | 1 |
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
«ئایا کەسی دانا بە نەزانی وەڵام دەداتەوە و مێشکی بە شتی هیچوپووچ پڕ دەکات؟ | 2 |
Numquid sapiens respondebit quasi ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?
ئایا بە قسەی بێ سوود بەڵگە دێنێتەوە و بەو لێدوانانەی قازانجی لێ ناکات؟ | 3 |
Arguis verbis eum, qui non est æqualis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.
بەڵام تۆ لەخواترسی پێشێل دەکەیت و خەڵک لە خواپەرستی دوور دەخەیتەوە. | 4 |
Quantum in te est evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.
بێگومان گوناهەکانت دەمت فێر دەکەن و زمانی تەڵەکەبازی هەڵدەبژێریت. | 5 |
Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
زمانی خۆت تاوانبارت دەکات، نەک من، لێوەکانت لە دژت شایەتی دەدەن. | 6 |
Condemnabit te os tuum, et non ego: et labia tua respondebunt tibi.
«ئایا تۆ یەکەم مرۆڤ بوویت لەدایک بوویت؟ یان لەپێش گردەکانەوە دروستبوویت؟ | 7 |
Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus?
ئایا لە ئەنجومەنی خودا گوێت گرتبوو؟ ئایا داناییت بە باڵای خۆتدا بڕیوە؟ | 8 |
Numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit eius sapientia?
چی دەزانیت کە ئێمە نایزانین، چی تێدەگەیت کە لەلای ئێمە نەبێت؟ | 9 |
Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?
پیر و ڕیش سپی وامان لەناودایە، تەمەنی لە باوکت زیاترە. | 10 |
Et senes, et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui.
ئایا دڵنەواییەکانی خودا و بە نەرمی قسەکردن لەگەڵت کەمە؟ | 11 |
Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent.
بۆچی دڵت دەتبات و بۆچی چاوەکانت دەبریسکێنەوە، | 12 |
Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans, attonitos habes oculos?
بۆ ئەوەی ڕۆحت لە دژی خودا وەربگێڕیت و قسەی وا لە دەمت بهێنیتە دەرەوە؟ | 13 |
Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo huiuscemodi sermones?
«مرۆڤ کێیە هەتا بێگەرد بێت و لەدایکبوو لە ژن کێیە هەتا ڕاستودروست بێت؟ | 14 |
Quid est homo, ut immaculatus sit, et ut iustus appareat natus de muliere?
ئەگەر خودا متمانە بە پیرۆزەکانی خۆی ناکات، کەواتە ئاسمان لەبەرچاوی بێگەرد نییە، | 15 |
Ecce inter sanctos eius nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu eius.
ئیتر مرۆڤ کە ناڕەوایی وەک ئاو دەخواتەوە دەبێت چەند قێزەون و گەندەڵ بێت؟ | 16 |
Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?
«من پێت دەڵێم گوێم لێ بگرە، باسی ئەوە دەکەم کە بینیم، | 17 |
Ostendam tibi, audi me: quod vidi narrabo tibi.
ئەوەی دانایان لە باوباپیرانیانەوە پێیان ڕاگەیەنراوە و ئەوانیش نەیانشاردووەتەوە، | 18 |
Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos.
ئەوانەی خاکەکە تەنها بەوان دراوە و هیچ نامۆیەک بەناویاندا تێنەپەڕیوە. | 19 |
Quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
بەدکار ڕۆژانە دەتلێتەوە، ژمارەی ساڵانی ستەمکاریش دیاریکراوە. | 20 |
Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis eius.
دەنگێکی ترسناک لە گوێیەکانیەتی و لە ساتی ئاشتیدا تێکدەر بۆی دێت. | 21 |
Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
لەو باوەڕەدا نییە لە تاریکی دەگەڕێتەوە؛ چاوەڕوانی شمشێرە. | 22 |
Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
ئەو وێڵە و دەبێتە نێچیری سیسارکە کەچەڵ، دەزانێت کە ڕۆژی تاریکی نزیکە. | 23 |
Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies.
تەنگانە و ئازار دەیتۆقێنن و بەسەریدا زاڵن وەک پاشایەکی ئامادە بۆ پەلاماردان، | 24 |
Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem, qui præparatur ad prælium.
چونکە بە تووڕەییەوە دەستی لە خودا ڕادەوەشێنێت، لە دژی خودای هەرە بەتوانا پاڵەوانیێتی نواند، | 25 |
Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.
بە کەللەڕەقییەوە بەرەو ئەو ڕایکرد بە قەڵغانە ئەستوور و بەهێزەکەیەوە. | 26 |
Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
«هەرچەندە دەموچاوی بە چەوری داپۆشی و ناوقەدی خۆی بە پیو ئەستوور کرد، | 27 |
Operuit faciem eius crassitudo, et de lateribus eius arvina dependet.
بەڵام لە شارۆچکەی کاولبوو نیشتەجێ دەبێت، لەو ماڵانەی کەسی تێدا ناژیێت و خەریکن دەبنە کەلاوە. | 28 |
Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
لەمەودوا دەوڵەمەند نابێت و سامانەکەی جێگیر نابێت، دەستکەوتی لەناو زەویدا بەرفراوان نابێت. | 29 |
Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius, nec mittet in terra radicem suam.
لە تاریکی دەرباز نابێت، کڵپەی گڕێک پۆپکەکانی وشک دەکات و بە فووێکی دەمی نامێنێت. | 30 |
Non recedet de tenebris: ramos eius arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.
جێی باوەڕ نابێت بە شتی پووچ وێڵ دەبێت، چونکە شتی پووچ دەبێت بە کرێیەکەی. | 31 |
Non credet frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.
پێش ئەوەی ڕۆژی خۆی تەواو بێت، دەفەوتێت و گەڵاکەی سەوز نابێت. | 32 |
Antequam dies eius impleantur, peribit: et manus eius arescent.
وەک ترێ پەسیرەکانی دەکەوێت و وەک زەیتوون گوڵەکەی هەڵدەوەرێت. | 33 |
Lædetur quasi vinea in primo flore botrus eius, et quasi oliva proiiciens florem suum.
کۆمەڵی خوانەناسان چۆڵوهۆڵ دەبێت، ئاگریش ڕەشماڵی بەرتیلخۆران دەسووتێنێت. | 34 |
Congregatio enim hypocritæ sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt.
بە ئاژاوە دووگیان بوون و خراپەیان بۆ لەدایک دەبێت، سکیان پیلانی فێڵ و درۆ پێکدەهێنێت.» | 35 |
Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus eius præparat dolos.