< ئەیوب 15 >

ئەلیفازی تێمانیش وەڵامی دایەوە: 1
And he answered Eliphaz the Temanite and he said.
«ئایا کەسی دانا بە نەزانی وەڵام دەداتەوە و مێشکی بە شتی هیچوپووچ پڕ دەکات؟ 2
¿ A wise [person] does he answer knowledge of wind so may he fill? east wind belly his.
ئایا بە قسەی بێ سوود بەڵگە دێنێتەوە و بەو لێدوانانەی قازانجی لێ ناکات؟ 3
Does he argue? with a word [which] not it is of use and words [which] not anyone profits by them.
بەڵام تۆ لەخواترسی پێشێل دەکەیت و خەڵک لە خواپەرستی دوور دەخەیتەوە. 4
Also you you annul fear so you may diminish meditation before God.
بێگومان گوناهەکانت دەمت فێر دەکەن و زمانی تەڵەکەبازی هەڵدەبژێریت. 5
For it teaches iniquity your mouth your so you may choose [the] tongue of crafty [people].
زمانی خۆت تاوانبارت دەکات، نەک من، لێوەکانت لە دژت شایەتی دەدەن. 6
It condemns as guilty you own mouth your and not I and own lips your they testify against you.
«ئایا تۆ یەکەم مرۆڤ بوویت لەدایک بوویت؟ یان لەپێش گردەکانەوە دروستبوویت؟ 7
¿ First human being were you born and before [the] hills were you brought forth?
ئایا لە ئەنجومەنی خودا گوێت گرتبوو؟ ئایا داناییت بە باڵای خۆتدا بڕیوە؟ 8
¿ In [the] council of God do you listen and you may restrain? to yourself wisdom.
چی دەزانیت کە ئێمە نایزانین، چی تێدەگەیت کە لەلای ئێمە نەبێت؟ 9
What? do you know and not we know do you understand? and not [is] with us it.
پیر و ڕیش سپی وامان لەناودایە، تەمەنی لە باوکت زیاترە. 10
Both [the] gray haired as well as [the] aged [are] among us [those] old more than father your days.
ئایا دڵنەواییەکانی خودا و بە نەرمی قسەکردن لەگەڵت کەمە؟ 11
¿ [too] little For you [are] [the] consolations of God and a word to gentleness with you.
بۆچی دڵت دەتبات و بۆچی چاوەکانت دەبریسکێنەوە، 12
Why? does it carry away you heart your and why? do they flash! eyes your.
بۆ ئەوەی ڕۆحت لە دژی خودا وەربگێڕیت و قسەی وا لە دەمت بهێنیتە دەرەوە؟ 13
That you will turn against God spirit your and you will bring out from mouth your words.
«مرۆڤ کێیە هەتا بێگەرد بێت و لەدایکبوو لە ژن کێیە هەتا ڕاستودروست بێت؟ 14
What? [is] a person that he will be pure and that he will be righteous [one] born of a woman.
ئەگەر خودا متمانە بە پیرۆزەکانی خۆی ناکات، کەواتە ئاسمان لەبەرچاوی بێگەرد نییە، 15
There! (in holy [ones] his *Q(K)*) not he trusts and [the] heavens not they are pure in view his.
ئیتر مرۆڤ کە ناڕەوایی وەک ئاو دەخواتەوە دەبێت چەند قێزەون و گەندەڵ بێت؟ 16
Indeed? for [one who] is abhorrent and [one who] is corrupt a person [who] drinks like water unrighteousness.
«من پێت دەڵێم گوێم لێ بگرە، باسی ئەوە دەکەم کە بینیم، 17
I will tell you listen to me and what I have seen and I will recount.
ئەوەی دانایان لە باوباپیرانیانەوە پێیان ڕاگەیەنراوە و ئەوانیش نەیانشاردووەتەوە، 18
[that] which Wise [people] they have told and not they have hidden from ancestors their.
ئەوانەی خاکەکە تەنها بەوان دراوە و هیچ نامۆیەک بەناویاندا تێنەپەڕیوە. 19
To them to alone them it was given the land and not he passed a stranger in midst their.
بەدکار ڕۆژانە دەتلێتەوە، ژمارەی ساڵانی ستەمکاریش دیاریکراوە. 20
All [the] days of a wicked [person] he [is] writhing in pain and [the] number of years [which] they have been stored up for ruthless [person].
دەنگێکی ترسناک لە گوێیەکانیەتی و لە ساتی ئاشتیدا تێکدەر بۆی دێت. 21
[the] sound of Dread [is] in ears his in peace a destroyer he will come to him.
لەو باوەڕەدا نییە لە تاریکی دەگەڕێتەوە؛ چاوەڕوانی شمشێرە. 22
Not he believes to return from darkness (and [is] watched *Q(k)*) he to [the] sword.
ئەو وێڵە و دەبێتە نێچیری سیسارکە کەچەڵ، دەزانێت کە ڕۆژی تاریکی نزیکە. 23
[is] wandering He for food where? he knows - that [has been] prepared in hand his a day of darkness.
تەنگانە و ئازار دەیتۆقێنن و بەسەریدا زاڵن وەک پاشایەکی ئامادە بۆ پەلاماردان، 24
They terrify him anxiety and distress it overpowers him like a king - ready for battle.
چونکە بە تووڕەییەوە دەستی لە خودا ڕادەوەشێنێت، لە دژی خودای هەرە بەتوانا پاڵەوانیێتی نواند، 25
For he has stretched out against God hand his and to [the] Almighty he behaves proudly.
بە کەللەڕەقییەوە بەرەو ئەو ڕایکرد بە قەڵغانە ئەستوور و بەهێزەکەیەوە. 26
He runs against him with a neck with [the] thickness of [the] bosses of shields his.
«هەرچەندە دەموچاوی بە چەوری داپۆشی و ناوقەدی خۆی بە پیو ئەستوور کرد، 27
For he has covered face his with fat his and he has made fat on loins.
بەڵام لە شارۆچکەی کاولبوو نیشتەجێ دەبێت، لەو ماڵانەی کەسی تێدا ناژیێت و خەریکن دەبنە کەلاوە. 28
And he dwelt - cities destroyed houses [which] not people will dwell themselves which they are destined for heaps of stones.
لەمەودوا دەوڵەمەند نابێت و سامانەکەی جێگیر نابێت، دەستکەوتی لەناو زەویدا بەرفراوان نابێت. 29
Not he will be rich and not it will endure wealth his and not it will stretch out to the land property their.
لە تاریکی دەرباز نابێت، کڵپەی گڕێک پۆپکەکانی وشک دەکات و بە فووێکی دەمی نامێنێت. 30
Not he will depart - from darkness young shoot[s] his it will dry up a flame so he may depart by [the] breath of mouth his.
جێی باوەڕ نابێت بە شتی پووچ وێڵ دەبێت، چونکە شتی پووچ دەبێت بە کرێیەکەی. 31
May not he trust (in worthlessness *Q(K)*) he has been led astray for worthlessness it will be recompense his.
پێش ئەوەی ڕۆژی خۆی تەواو بێت، دەفەوتێت و گەڵاکەی سەوز نابێت. 32
On not day his it will be completed and palm branch his not it will grow luxuriant.
وەک ترێ پەسیرەکانی دەکەوێت و وەک زەیتوون گوڵەکەی هەڵدەوەرێت. 33
He will wrong like vine unripe grape[s] his and he will shed like olive tree blossom his.
کۆمەڵی خوانەناسان چۆڵوهۆڵ دەبێت، ئاگریش ڕەشماڵی بەرتیلخۆران دەسووتێنێت. 34
For a company of [the] godless [is] barren and fire it consumes [the] tents of a bribe.
بە ئاژاوە دووگیان بوون و خراپەیان بۆ لەدایک دەبێت، سکیان پیلانی فێڵ و درۆ پێکدەهێنێت.» 35
They conceive trouble and they give birth to wickedness and belly their it prepares deceit.

< ئەیوب 15 >