< ئەیوب 15 >
ئەلیفازی تێمانیش وەڵامی دایەوە: | 1 |
And Eliphaz the Themanite, answered, and said:
«ئایا کەسی دانا بە نەزانی وەڵام دەداتەوە و مێشکی بە شتی هیچوپووچ پڕ دەکات؟ | 2 |
Will a wise man answer as if he were speaking in the wind, and fill his stomach with burning heat?
ئایا بە قسەی بێ سوود بەڵگە دێنێتەوە و بەو لێدوانانەی قازانجی لێ ناکات؟ | 3 |
Thou reprovest him by words, who is not equal to thee, and thou speakest that which is not good for thee.
بەڵام تۆ لەخواترسی پێشێل دەکەیت و خەڵک لە خواپەرستی دوور دەخەیتەوە. | 4 |
As much as is in thee, thou hast made void fear, and hast taken away prayers from before God.
بێگومان گوناهەکانت دەمت فێر دەکەن و زمانی تەڵەکەبازی هەڵدەبژێریت. | 5 |
For thy iniquity hath taught thy mouth, and thou imitatest the tongue of blasphemers.
زمانی خۆت تاوانبارت دەکات، نەک من، لێوەکانت لە دژت شایەتی دەدەن. | 6 |
Thy own mouth shall condemn thee, and not I: and thy own lips shall answer thee.
«ئایا تۆ یەکەم مرۆڤ بوویت لەدایک بوویت؟ یان لەپێش گردەکانەوە دروستبوویت؟ | 7 |
Art thou the first man that was born, or wast thou made before the hills?
ئایا لە ئەنجومەنی خودا گوێت گرتبوو؟ ئایا داناییت بە باڵای خۆتدا بڕیوە؟ | 8 |
Hast thou heard God’s counsel, and shall his wisdom be inferior to thee?
چی دەزانیت کە ئێمە نایزانین، چی تێدەگەیت کە لەلای ئێمە نەبێت؟ | 9 |
What knowest thou that we are ignorant of? what dost thou understand that we know not?
پیر و ڕیش سپی وامان لەناودایە، تەمەنی لە باوکت زیاترە. | 10 |
There are with us also aged and ancient men, much elder than thy fathers.
ئایا دڵنەواییەکانی خودا و بە نەرمی قسەکردن لەگەڵت کەمە؟ | 11 |
Is it a great matter that God should comfort thee? but thy wicked words hinder this.
بۆچی دڵت دەتبات و بۆچی چاوەکانت دەبریسکێنەوە، | 12 |
Why doth thy heart elevate thee, and why dost thou stare with thy eyes, as if they were thinking great things?
بۆ ئەوەی ڕۆحت لە دژی خودا وەربگێڕیت و قسەی وا لە دەمت بهێنیتە دەرەوە؟ | 13 |
Why doth thy spirit swell against God, to utter such words out of thy mouth?
«مرۆڤ کێیە هەتا بێگەرد بێت و لەدایکبوو لە ژن کێیە هەتا ڕاستودروست بێت؟ | 14 |
What is man that he should be without spot, and he that is born of a woman that he should appear just?
ئەگەر خودا متمانە بە پیرۆزەکانی خۆی ناکات، کەواتە ئاسمان لەبەرچاوی بێگەرد نییە، | 15 |
Behold among his saints none is unchangeable, and the heavens are not pure in his sight.
ئیتر مرۆڤ کە ناڕەوایی وەک ئاو دەخواتەوە دەبێت چەند قێزەون و گەندەڵ بێت؟ | 16 |
How much more is man abominable, and unprofitable, who drinketh iniquity like water?
«من پێت دەڵێم گوێم لێ بگرە، باسی ئەوە دەکەم کە بینیم، | 17 |
I will shew thee, hear me: and I will tell thee what I have seen.
ئەوەی دانایان لە باوباپیرانیانەوە پێیان ڕاگەیەنراوە و ئەوانیش نەیانشاردووەتەوە، | 18 |
Wise men confess and hide not their fathers.
ئەوانەی خاکەکە تەنها بەوان دراوە و هیچ نامۆیەک بەناویاندا تێنەپەڕیوە. | 19 |
To whom alone the earth was given, and no stranger hath passed among them.
بەدکار ڕۆژانە دەتلێتەوە، ژمارەی ساڵانی ستەمکاریش دیاریکراوە. | 20 |
The wicked man is proud all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain.
دەنگێکی ترسناک لە گوێیەکانیەتی و لە ساتی ئاشتیدا تێکدەر بۆی دێت. | 21 |
The sound of dread is always in his ears: and when there is peace, he always suspecteth treason.
لەو باوەڕەدا نییە لە تاریکی دەگەڕێتەوە؛ چاوەڕوانی شمشێرە. | 22 |
He believeth not that he may return from darkness to light, looking round about for the sword on every side.
ئەو وێڵە و دەبێتە نێچیری سیسارکە کەچەڵ، دەزانێت کە ڕۆژی تاریکی نزیکە. | 23 |
When he moveth himself to seek bread, he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
تەنگانە و ئازار دەیتۆقێنن و بەسەریدا زاڵن وەک پاشایەکی ئامادە بۆ پەلاماردان، | 24 |
Tribulation shall terrify him, and distress shall surround him, as a king that is prepared for the battle.
چونکە بە تووڕەییەوە دەستی لە خودا ڕادەوەشێنێت، لە دژی خودای هەرە بەتوانا پاڵەوانیێتی نواند، | 25 |
For he hath stretched out his hand against God, and hath strengthened himself against the Almighty.
بە کەللەڕەقییەوە بەرەو ئەو ڕایکرد بە قەڵغانە ئەستوور و بەهێزەکەیەوە. | 26 |
He hath run against him with his neck raised up, and is armed with a fat neck.
«هەرچەندە دەموچاوی بە چەوری داپۆشی و ناوقەدی خۆی بە پیو ئەستوور کرد، | 27 |
Fatness hath covered his face, and the fat hangeth down on his sides.
بەڵام لە شارۆچکەی کاولبوو نیشتەجێ دەبێت، لەو ماڵانەی کەسی تێدا ناژیێت و خەریکن دەبنە کەلاوە. | 28 |
He hath dwelt in desolate cities, and in desert houses that are reduced into heaps.
لەمەودوا دەوڵەمەند نابێت و سامانەکەی جێگیر نابێت، دەستکەوتی لەناو زەویدا بەرفراوان نابێت. | 29 |
He shall not be enriched, neither shall his substance continue, neither shall he push his root in the earth.
لە تاریکی دەرباز نابێت، کڵپەی گڕێک پۆپکەکانی وشک دەکات و بە فووێکی دەمی نامێنێت. | 30 |
He shall not depart out of darkness: the flame shall dry up his branches, and he shall be taken away by the breath of his own month.
جێی باوەڕ نابێت بە شتی پووچ وێڵ دەبێت، چونکە شتی پووچ دەبێت بە کرێیەکەی. | 31 |
He shall not believe, being vainly deceived by error, that he may be redeemed with any price.
پێش ئەوەی ڕۆژی خۆی تەواو بێت، دەفەوتێت و گەڵاکەی سەوز نابێت. | 32 |
Before his days be full he shall perish: and his hands shall wither away.
وەک ترێ پەسیرەکانی دەکەوێت و وەک زەیتوون گوڵەکەی هەڵدەوەرێت. | 33 |
He shall be blasted as a vine when its grapes are in the first flower, and as an olive tree that casteth its flower.
کۆمەڵی خوانەناسان چۆڵوهۆڵ دەبێت، ئاگریش ڕەشماڵی بەرتیلخۆران دەسووتێنێت. | 34 |
For the congregation of the hypocrite is barren, and fire shall devour their tabernacles, who love to take bribes.
بە ئاژاوە دووگیان بوون و خراپەیان بۆ لەدایک دەبێت، سکیان پیلانی فێڵ و درۆ پێکدەهێنێت.» | 35 |
He hath conceived sorrow, and hath brought forth iniquity, and his womb prepareth deceits.