< ئەیوب 15 >
ئەلیفازی تێمانیش وەڵامی دایەوە: | 1 |
Elifaz Temanac progovori tad i reče:
«ئایا کەسی دانا بە نەزانی وەڵام دەداتەوە و مێشکی بە شتی هیچوپووچ پڕ دەکات؟ | 2 |
“Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
ئایا بە قسەی بێ سوود بەڵگە دێنێتەوە و بەو لێدوانانەی قازانجی لێ ناکات؟ | 3 |
Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
بەڵام تۆ لەخواترسی پێشێل دەکەیت و خەڵک لە خواپەرستی دوور دەخەیتەوە. | 4 |
Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
بێگومان گوناهەکانت دەمت فێر دەکەن و زمانی تەڵەکەبازی هەڵدەبژێریت. | 5 |
Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
زمانی خۆت تاوانبارت دەکات، نەک من، لێوەکانت لە دژت شایەتی دەدەن. | 6 |
vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
«ئایا تۆ یەکەم مرۆڤ بوویت لەدایک بوویت؟ یان لەپێش گردەکانەوە دروستبوویت؟ | 7 |
Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
ئایا لە ئەنجومەنی خودا گوێت گرتبوو؟ ئایا داناییت بە باڵای خۆتدا بڕیوە؟ | 8 |
Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
چی دەزانیت کە ئێمە نایزانین، چی تێدەگەیت کە لەلای ئێمە نەبێت؟ | 9 |
Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
پیر و ڕیش سپی وامان لەناودایە، تەمەنی لە باوکت زیاترە. | 10 |
Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
ئایا دڵنەواییەکانی خودا و بە نەرمی قسەکردن لەگەڵت کەمە؟ | 11 |
Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
بۆچی دڵت دەتبات و بۆچی چاوەکانت دەبریسکێنەوە، | 12 |
Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
بۆ ئەوەی ڕۆحت لە دژی خودا وەربگێڕیت و قسەی وا لە دەمت بهێنیتە دەرەوە؟ | 13 |
kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
«مرۆڤ کێیە هەتا بێگەرد بێت و لەدایکبوو لە ژن کێیە هەتا ڕاستودروست بێت؟ | 14 |
Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
ئەگەر خودا متمانە بە پیرۆزەکانی خۆی ناکات، کەواتە ئاسمان لەبەرچاوی بێگەرد نییە، | 15 |
Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
ئیتر مرۆڤ کە ناڕەوایی وەک ئاو دەخواتەوە دەبێت چەند قێزەون و گەندەڵ بێت؟ | 16 |
a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
«من پێت دەڵێم گوێم لێ بگرە، باسی ئەوە دەکەم کە بینیم، | 17 |
Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
ئەوەی دانایان لە باوباپیرانیانەوە پێیان ڕاگەیەنراوە و ئەوانیش نەیانشاردووەتەوە، | 18 |
i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
ئەوانەی خاکەکە تەنها بەوان دراوە و هیچ نامۆیەک بەناویاندا تێنەپەڕیوە. | 19 |
kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
بەدکار ڕۆژانە دەتلێتەوە، ژمارەی ساڵانی ستەمکاریش دیاریکراوە. | 20 |
Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
دەنگێکی ترسناک لە گوێیەکانیەتی و لە ساتی ئاشتیدا تێکدەر بۆی دێت. | 21 |
Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
لەو باوەڕەدا نییە لە تاریکی دەگەڕێتەوە؛ چاوەڕوانی شمشێرە. | 22 |
Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
ئەو وێڵە و دەبێتە نێچیری سیسارکە کەچەڵ، دەزانێت کە ڕۆژی تاریکی نزیکە. | 23 |
strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
تەنگانە و ئازار دەیتۆقێنن و بەسەریدا زاڵن وەک پاشایەکی ئامادە بۆ پەلاماردان، | 24 |
Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
چونکە بە تووڕەییەوە دەستی لە خودا ڕادەوەشێنێت، لە دژی خودای هەرە بەتوانا پاڵەوانیێتی نواند، | 25 |
On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
بە کەللەڕەقییەوە بەرەو ئەو ڕایکرد بە قەڵغانە ئەستوور و بەهێزەکەیەوە. | 26 |
Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
«هەرچەندە دەموچاوی بە چەوری داپۆشی و ناوقەدی خۆی بە پیو ئەستوور کرد، | 27 |
Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
بەڵام لە شارۆچکەی کاولبوو نیشتەجێ دەبێت، لەو ماڵانەی کەسی تێدا ناژیێت و خەریکن دەبنە کەلاوە. | 28 |
Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
لەمەودوا دەوڵەمەند نابێت و سامانەکەی جێگیر نابێت، دەستکەوتی لەناو زەویدا بەرفراوان نابێت. | 29 |
cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
لە تاریکی دەرباز نابێت، کڵپەی گڕێک پۆپکەکانی وشک دەکات و بە فووێکی دەمی نامێنێت. | 30 |
On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
جێی باوەڕ نابێت بە شتی پووچ وێڵ دەبێت، چونکە شتی پووچ دەبێت بە کرێیەکەی. | 31 |
U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
پێش ئەوەی ڕۆژی خۆی تەواو بێت، دەفەوتێت و گەڵاکەی سەوز نابێت. | 32 |
Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
وەک ترێ پەسیرەکانی دەکەوێت و وەک زەیتوون گوڵەکەی هەڵدەوەرێت. | 33 |
Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
کۆمەڵی خوانەناسان چۆڵوهۆڵ دەبێت، ئاگریش ڕەشماڵی بەرتیلخۆران دەسووتێنێت. | 34 |
Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
بە ئاژاوە دووگیان بوون و خراپەیان بۆ لەدایک دەبێت، سکیان پیلانی فێڵ و درۆ پێکدەهێنێت.» | 35 |
Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj.”