< ئەیوب 15 >

ئەلیفازی تێمانیش وەڵامی دایەوە: 1
Elifaz Temanac progovori tad i reče:
«ئایا کەسی دانا بە نەزانی وەڵام دەداتەوە و مێشکی بە شتی هیچوپووچ پڕ دەکات؟ 2
“Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
ئایا بە قسەی بێ سوود بەڵگە دێنێتەوە و بەو لێدوانانەی قازانجی لێ ناکات؟ 3
Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
بەڵام تۆ لەخواترسی پێشێل دەکەیت و خەڵک لە خواپەرستی دوور دەخەیتەوە. 4
Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
بێگومان گوناهەکانت دەمت فێر دەکەن و زمانی تەڵەکەبازی هەڵدەبژێریت. 5
Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
زمانی خۆت تاوانبارت دەکات، نەک من، لێوەکانت لە دژت شایەتی دەدەن. 6
vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
«ئایا تۆ یەکەم مرۆڤ بوویت لەدایک بوویت؟ یان لەپێش گردەکانەوە دروستبوویت؟ 7
Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
ئایا لە ئەنجومەنی خودا گوێت گرتبوو؟ ئایا داناییت بە باڵای خۆتدا بڕیوە؟ 8
Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
چی دەزانیت کە ئێمە نایزانین، چی تێدەگەیت کە لەلای ئێمە نەبێت؟ 9
Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
پیر و ڕیش سپی وامان لەناودایە، تەمەنی لە باوکت زیاترە. 10
Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
ئایا دڵنەواییەکانی خودا و بە نەرمی قسەکردن لەگەڵت کەمە؟ 11
Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
بۆچی دڵت دەتبات و بۆچی چاوەکانت دەبریسکێنەوە، 12
Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
بۆ ئەوەی ڕۆحت لە دژی خودا وەربگێڕیت و قسەی وا لە دەمت بهێنیتە دەرەوە؟ 13
kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
«مرۆڤ کێیە هەتا بێگەرد بێت و لەدایکبوو لە ژن کێیە هەتا ڕاستودروست بێت؟ 14
Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
ئەگەر خودا متمانە بە پیرۆزەکانی خۆی ناکات، کەواتە ئاسمان لەبەرچاوی بێگەرد نییە، 15
Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
ئیتر مرۆڤ کە ناڕەوایی وەک ئاو دەخواتەوە دەبێت چەند قێزەون و گەندەڵ بێت؟ 16
a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
«من پێت دەڵێم گوێم لێ بگرە، باسی ئەوە دەکەم کە بینیم، 17
Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
ئەوەی دانایان لە باوباپیرانیانەوە پێیان ڕاگەیەنراوە و ئەوانیش نەیانشاردووەتەوە، 18
i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
ئەوانەی خاکەکە تەنها بەوان دراوە و هیچ نامۆیەک بەناویاندا تێنەپەڕیوە. 19
kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
بەدکار ڕۆژانە دەتلێتەوە، ژمارەی ساڵانی ستەمکاریش دیاریکراوە. 20
Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
دەنگێکی ترسناک لە گوێیەکانیەتی و لە ساتی ئاشتیدا تێکدەر بۆی دێت. 21
Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
لەو باوەڕەدا نییە لە تاریکی دەگەڕێتەوە؛ چاوەڕوانی شمشێرە. 22
Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
ئەو وێڵە و دەبێتە نێچیری سیسارکە کەچەڵ، دەزانێت کە ڕۆژی تاریکی نزیکە. 23
strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
تەنگانە و ئازار دەیتۆقێنن و بەسەریدا زاڵن وەک پاشایەکی ئامادە بۆ پەلاماردان، 24
Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
چونکە بە تووڕەییەوە دەستی لە خودا ڕادەوەشێنێت، لە دژی خودای هەرە بەتوانا پاڵەوانیێتی نواند، 25
On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
بە کەللەڕەقییەوە بەرەو ئەو ڕایکرد بە قەڵغانە ئەستوور و بەهێزەکەیەوە. 26
Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
«هەرچەندە دەموچاوی بە چەوری داپۆشی و ناوقەدی خۆی بە پیو ئەستوور کرد، 27
Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
بەڵام لە شارۆچکەی کاولبوو نیشتەجێ دەبێت، لەو ماڵانەی کەسی تێدا ناژیێت و خەریکن دەبنە کەلاوە. 28
Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
لەمەودوا دەوڵەمەند نابێت و سامانەکەی جێگیر نابێت، دەستکەوتی لەناو زەویدا بەرفراوان نابێت. 29
cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
لە تاریکی دەرباز نابێت، کڵپەی گڕێک پۆپکەکانی وشک دەکات و بە فووێکی دەمی نامێنێت. 30
On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
جێی باوەڕ نابێت بە شتی پووچ وێڵ دەبێت، چونکە شتی پووچ دەبێت بە کرێیەکەی. 31
U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
پێش ئەوەی ڕۆژی خۆی تەواو بێت، دەفەوتێت و گەڵاکەی سەوز نابێت. 32
Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
وەک ترێ پەسیرەکانی دەکەوێت و وەک زەیتوون گوڵەکەی هەڵدەوەرێت. 33
Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
کۆمەڵی خوانەناسان چۆڵوهۆڵ دەبێت، ئاگریش ڕەشماڵی بەرتیلخۆران دەسووتێنێت. 34
Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
بە ئاژاوە دووگیان بوون و خراپەیان بۆ لەدایک دەبێت، سکیان پیلانی فێڵ و درۆ پێکدەهێنێت.» 35
Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj.”

< ئەیوب 15 >